Vi ger dig en lista över vackra fraser i Euskera , baskiska eller baskiska, som anses vara ett språk av okänt ursprung och, enligt studier, det äldsta levande språket i Europa.
Det finns ungefär en miljon "euskaldunak" ("de som talar baskiska") som bor i baskiska regionen. På följande karta kan du se hur många som talar detta språk i Euskadi och Navarra.
-Izarrak jaitsi eta zure eskuetan jarriko ditut: "Jag kommer att sänka stjärnorna och lägga dem i dina händer."
-Distantziak izan arren, jada ez gaude bakarrik: "Även om det finns avstånd är vi inte längre ensamma"
-Beti egongo naiz zurekin: "Jag kommer alltid att vara med dig."
-Aberats izatea baino, izen ona lob: "Det är bättre att ha ett bra namn än att vara rik."
-Adiskide onekin, orduak labur: "Med en god vän är timmarna korta."
-Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza: "Livet utan vänner betyder döden utan grannar."
-Aditzaile onari, hitz gutxi: "En bra lyssnare behöver få ord."
-Agindua vixen, esan ohi da: "Det som lovas är en skuld, säger de."
-Aldi luzeak, guztia ahaztu: "Med tiden glömmer allt"
-Amen: Zu hor eta ni hemen: "Amen, du där och jag här."
-Umea balitz bezala sentitzen naiz ni zure alboan irudikatuz: "Och jag känner mig som ett barn som föreställer mig själv med dig."
-Iratzarri nintzen zure alboan Negoela ametz eginez: "Jag vaknade och drömde att jag var vid din sida."
-Oraindik zugan pentsatzen dut: "Jag tänker fortfarande på dig."
-Gör garela urrun ilargia ikusten dugun bera da: "Även om vi är långt borta, är månen vi ser densamma."
-Zer naiz ni zu gabe?: "Vad är jag utan dig?"
-Maite zaitut: "Jag älskar dig."
-Asko maite zaitut: "Jag älskar dig väldigt mycket."
-Bizitzak desio bat eskatzeko aukera emango banindu, zu berriz ezagutzea desiatuko nuke: "Om livet gav mig en önskan, skulle jag vilja träffa dig igen."
-Nire bizitzaren zergaitia zara: "Du är orsaken till mitt liv."
-Nire bizitzako emakumea zara: "Du är kvinnan i mitt liv"
-Nire bihotzeko poxpoloa zara: "Du är mitt hjärtas match."
-Zerua bezain ederra zara !: "Du är lika vacker som himlen."
-Ai Zelako irriparra, hura da nire iparra, gidatzen nauen izarra!: "Ah, vad ett leende, hon är min norr, stjärnan som leder mig"
-Esan zure izena, eta Olentzerori eskatuko diot: "Säg mig ditt namn, jag ber Olentzero"
-Kaixo, nire bihotzeko laztana !: "Hej, mitt hjärta älskling."
-Loreak mendian, perretxikoak basoan eta zu bezalako mutila, nire bihotzean: "Blommorna i skogen, svamparna i skogen och en pojke som du, i mitt hjärta"
-Maite zaitut, olatuek itsasoa maite duten bezala: "Jag älskar dig, som vågorna älskar havet"
-Ona da natila, ona da suflea, baina zu zeu zara nahiago tvivlar på postrea: "Bra är vaniljsås, bra är souflé, men du är den efterrätt som jag längtar efter mest."
-Zergatik da itsasoa gazia? Zuk daukazulako goxotasun guztia !: ”Varför är havet salt? För att du har all sötma. "
-Zerua bezain ederra zara !: "Du är lika vacker som himlen!"
-Zu kurba horiekin eta ni frenorik Gabe: "Du är som de kurvorna, och jag är utan bromsar"
-Zu zara piroporik ederrena: "Du är den sötaste komplimenten."
-Ilun dago itsasoa nire ohe azpian: egunargi arte ez ditut irekiko begiak: "Hur svart ser havet ut under min säng: Jag öppnar inte ögonen förr i morgon."
-Harrian bixulo: euria egitean xomorroak bainatuko: "I regnet två stenar med hål: pooler för guldfinkar."
-Sentitzen dut min eman izana, barka iezadazu: "Jag är ledsen att jag skadar dig, förlåt mig"
-Agian munduarentzat ez zara inor, baina niretzat mundua zara: "Kanske för världen är du ingen, men för mig är du världen."
-Musu batean jakingo duzu isildu tvivlar på guztia: "I en kyss kommer du att veta allt som jag har tyst."
-Olerki laburrenaren bertsorik politenak bi hitz baino ez ditu: ”Den vackraste linjen i den kortaste dikten har bara två ord: Maite zaitut. Jag älskar dig. "
-Ingen gogoa, han zangoa: "Där hjärtat går, foten bågar."
-Adiskidetasuna da, bizitzaren errezetan, osagairik garrantzitsuena: "Vänskap är den viktigaste ingrediensen i livets recept."
-Benetako adiskide bat, zuregan sinesten duen norbait da, zuk zuregan sinesten utzi duzun arren: "En sann vän är någon som tror på dig även om du har slutat tro på dig själv."
-Atzera begiratzeak min egiten dizunean eta aurrera begiratzeak bildurtzen zaitunean, begira zazu ezker edo eskubira eta han egongo naiz, zure ondoan: “När det är ont att se tillbaka och du är rädd att se framåt, titta åt vänster eller höger och jag kommer att vara där, vid din sida. "
-Dezagun gutxi dezagun beti: "Vad lite vi gör, låt oss alltid göra det"
-Egia eta fedea, Ezkurrako legea: "Sanning och tro, lagen om Ezkurra."
-Eroriz ikasten da oinez: "Genom att falla lär du dig att gå."
-Ingen gogoa, han zangoa: "Där viljan är, där går foten"
-Osasuna, munduko ondauna: "Hälsa är världens rikedom."
-Ogi gogorrari hagin zorrotza: "Till den dåliga dagen, bra ansikte."
-Utzi bakean, bakean dagoenari: "Lämna den som är i fred ensam."
-Zahar hitz, zuhur hitz: "Gammal mans ord, klokt ord."
-Marinelaren emaztea, goizean senardun, arratsean alargun: "Sjömans fru, handbojor på morgonen, änka vid solnedgången."
-Munduan nahi duenak luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki: "Den som vill leva länge i denna värld, låt honom ligga ner med tupphöns och stå upp med fåglarna."
-Hegaztia airerako, gizona lanerako: "Fågeln för luften, mannen för arbete."
-Idiazabal: zeruko ateak zabal: "» Idiazabal: den öppna himmelska dörren. "
-Ilea zuritzea hobe da burua baino: "» Det är bättre för håret att vara tomt än för sinnet. »
-Ez pentsa ahastu zaitudanik: "Tror inte att jag har glömt dig."
-Berriz ikusiko gara horrela idatzita badago: "Vi kommer att se varandra igen om det är så skrivet."
-Inor ez da ikasia jaiotzen: "Ingen föddes känd / upplyst."
-Isilik dagoenak ez dio gezurrik: "Den som är tyst ljuger inte."
-Ikusten ez duen begiak negarrik ez: "Ögon som inte ser, gråter inte"
-Gora gu eta gutarrak !: "Upp med oss och våra!"
-Abendua, jai hytter eta gau hytter: "december, hela festen och hela natten."
-Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar: "Den som inte vill höra, får inte säga."
-Aldi joana ez da itzultzen: «Det förflutna ögonblicket kommer aldrig tillbaka».
-Alferkeria, askoren hondamendia: "Laziness, ruin av många."
-Apirilaren azkenean, hostoa haritz gainean: "I slutet av april blommar bladen på ekarna."
-Arian, arian, zehetzen da burnia: "Smide, smide, bågar till järn."
-Arrats gorri, goiz euri: "Rödaktig solnedgång, regnig gryning."
-Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak: "Styrka är värt mycket, plus ett intelligent huvud."
-Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu: "Fronten lär ryggen att dansa."
-Bakoitzak bere zoroa bizi du: "Var och en lever sin egen galenskap."
-Besteen falk aurreko aldean, geureak bizkarrean: «Andras fel före oss, våra bakom oss”.
-Beste lekuetan ere txakurrak oinutsik ibiltzen kommer att säga: "På andra platser går hundar också barfota" Ekvivalent på spanska: "Solen är lika het överallt"
-Besteren älskar, ona; norberea, askoz hobea: «Andras mor, bra; äger, det bästa. "
-Bihar ere eguzkia aterako hertig: "I morgon kommer solen också att stiga upp."
-Eguneroko izerdia, eguneroko ogia: "Den dagliga svetten, (är) det dagliga brödet."
-Eguzkia eta euria, Erromako zubia: «Solen och regnet, (ta med) regnbågen».
-Enbidiosoa, bere etsai osoa: "Avund var sin egen fiende."
-Entzun eta isil, baiezko borobil: «Lyssna och tyst, total bekräftelse.»
-Esandako hitzak lotzeko ez duzu giltzarik topatuko: "Du hittar inte en nyckel som kommer att förena dina talade ord."
-Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin: "Gud gjorde inte händernas fingrar lika."
-Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu: "Förlåt mig för vad som sades felaktigt och kom ihåg vad som var väl sagt."
Dikt på baskiska
“Txoriek badute beren aberria: lumajea bezain arina, airea bezain bizigarria, bihotz zintzoa bezain zabala.
Han aurkitzen dute babes sad zein pozik, izuturik zein izurik gabe bizi diren txoriek, handi zein txiki, polit zein itsusi diren txoriek.
Ez dago banderarik aberri fruktansvärt.
Baina kolore guztiak biltzen dira hango zeruan: belearen beltza, usoaren zuria, txantxangorriaren gorria, karnabaren berdea, kanarioaren horia …
Ez dago harresirik aberri horretan, ez kaiolarik, ez eroetxerik, ez kuartelik.
Ez dago ardik aberri horretan, ez eskopetarik, ez fusilik, ez pistolarik.
Askatasunaren herria da.
Gauero egiten dut hartaz amets. "
Översättning:
"Fåglar har sitt hemland:
lätt som en fjäder,
vital som luft,
bred och omfattande
som ett generöst hjärta.
Där hittar de fristad
alla fåglarna,
det sorgliga och det lyckliga,
det rädda och det orädda,
det stora och det lilla,
det pråliga och fula.
Det finns inga flaggor i det landet.
Men alla färger samlas på hennes himmel:
korpens svarta,
duvans vita,
guldfinkens gröna,
kanariegulan,
robinens röda, naturligtvis.
Det finns inga väggar i det landet,
inga burar, inga galna hus, inga kaserner.
Det finns inga vapen i det landet,
inga hagelgevär, inga gevär, inga pistoler.
Från boken Laino artean zelatari (Spy in the mist). Irún, 1993:
NEVSTKY PERSPEKTIV
1 izatea baino gehiago da bakarrik egotea.
2 izatea baino gehiago, gutxienik.
2 baita interesatzen zaigun guztia.
Eta batzutan bakarrik egoteak esan nahi du
De träffade bizi direla multzoak.
Noizbait bakarrik egon denak
Bereaz vinna bizi ditu bästa bizitzak,
Aspaldiko oihartzunek hartua diote ezaguera,
Urrutiko musikak ezkutatzen dira haren bihotzean,
Arima lausotzen diote milaka
Jainko ezezagun eta harrizkoren otoitzek.
Noizbait bakarrik egon denak
Bereaz vinna ibili ditu bästa bideak;
Atsedena bilatu du ilunabar izoztuetan,
Ahantziaren iturria goiz-alba loretsuetan,
Seguruak, argizko uztaien artean ernalduak.
Badaki zeruertzaren lerroa nahastu egiten dela
Gorputz behin eta berriro maitatu izanarekin.
Ez dagoela bästa lurrik atzean geratu dena baino.
Noizbait bakarrik egon dena
Galdu izan da denboraren azpilduretan,
Denbora orainaren oroitzapen luze urezkoan,
Geure baitan dagoena bildurik eta lo
Hondar aleak esku-kuskuilu batean bezala.
Zeren bakarrik dagoena ez baita inondar.
Geografi zaio itsaso ordokiz betea.
Ihesi doa ziurtasunetik, desertore gisa.
Icaro berritua, luftskruv biluzik hegan.
Baina babestuko lukeen tenplurik aurkitzen ez.
Pentsamenduak gorritzen diren lorebaratzerik ez.
Fedearen begiez ez baitu so egiten.
Jakituna izanik inoiz ez da sentitu arrotz.
Joan-etorri dabil, inora mugitu gabe.
Hitz egiten du hitzik gabe, baina esanez
Den guztia badela eta izango dela
Norberak barruiska daramanean.
Bakarrik dagoenarentzako oroitarririk ederrena
Parke övergav natatako banku hutsa.
Umez eta txori erraustuz inguraturik.
NEVSTKY PERSPEKTIV
Att vara ensam betyder att vara mer än en,
Eller åtminstone vara mer än två
Två är det nummer som intresserar mest.
Och ibland betyder det att vara ensam
Den folkmassan existerar tillsammans.
Vem har en gång varit ensam
Han har levt andra liv än sina egna.
Forntida ekon träffar dina sinnen.
Fjärran musik är dold i hans hjärta.
Och bönerna rör hans själ
Av tusen okända gudar och sten.
Vem har en gång varit ensam
Han har rest andra vägar förutom sina egna;
Han har sökt vila i frusna solnedgångar,
Glömskens fontän i blommiga gryningar,
Säker, mellan ljusbågar.
Du vet att horisontlinjen blir förvirrad
Med kroppen älskad om och om igen.
Att det inte finns mer mark än vad som finns kvar.
Vem har en gång varit ensam
Det har gått förlorat i tiden.
I långa minnen från nuet
Det sover i oss,
Som sandkorn i handens skal.
För den som är ensam är ingenstans.
Geografi är för honom ett oändligt hav.
Kör bort från säkerhet, som en öken.
Icarus förnyas, flyger naken genom luften.
Men han hittar inte ett tempel för att söka tillflykt,
Ingen trädgård där tankarna mognar.
Han ser inte med tronens ögon.
När han var klok har han aldrig känt en utlänning.
Den kommer och går, utan att ens flytta.
Han talar utan att tala, men säger
Att allt som finns och kommer att existera
När vi bär det inom oss.
Den bästa hyllningen till de ensamma
Det är en tom bänk i en övergiven park.
Omgiven av barn och brända fåglar.
referenser
- Juaristi, F. (2014). Dikt på baskiska med översättning till spanska av författaren själv. Aktuell antologi för spansk poesi. Pluralskrivning / 22. 12-29-2016, från Diariopolitico y literario Webbplats: diariopoliticoyliterario.blogspot.com.
- Baskisk regering. (2012). Det baskiska språket. 12-29-2016, av Eusko Jaurlaritza Webbplats: euskara.euskadi.eus.
- Euskal kultura. (2014). En manual för komplimanger på baskiska. 12-29-2016, från baskiska arv Elkartea webbplats: euskalkultura.com.
- Darabuc. (2008). En manual för komplimanger på baskiska. 12-29-2016, från Poems in Euskera Webbplats: arabuc.wordpress.com.
- Garate, G. (1998). Baskiska ordspråk. 12-29-2016, från Atzotikzac webbplats: ametza.com.