- Dikt i Mayan med deras spanska översättning
- 1- I K'aba
- Mitt namn
- 2- Till Yáamaj
- Din kärlek
- 3- Vid xsum li waam
- Min själsfrände
- 4- Bin i tzuutz a chi
- Jag kommer att kyssa din mun
- 5- Tz'utz'a chi tu caapcool hok che
- Kyss dina läppar vid staketet
- 6- Coox c'kam nicte
- Låt oss ta emot blomman
- 7- Kay nicte
- Blommans sång
- 8- U yayah kay h'otzil xmana x'pam oot che
- Den stackars moderlösa sorgsången
- 9- H'kay baltz'am
- Trubadurens låt
- 10- Ch'och'ojLäj Ja '
- Klart vatten
- referenser
De dikter i Maya är texter som, i likhet med andra lyriska prover försöker uttrycka känslor, idéer, kärlek och filosofiska tankar. Maya använder också poesi för att återspegla sina religiösa ritualer och andliga värden.
Maya poesi kännetecknas av musikalitet. Detta element skapas tack vare själva språket. Särskilt är vokaljud (som kan vara enkla eller dubbla) involverade i skapandet av rytm och tid i verket.
Kopia av målningen av Bonampak i Chetumal. Detta är en konstnärs kopia av en väggmålning vid templet för väggmålningar i Bonampak, en Maya arkeologisk plats.
Det finns olika sammanställningar av Maya-dikter, bland vilka är "Dzitblachés sånger." Denna text skrevs på 1700-talet och innehåller verk från 1500-talet (före européernas ankomst).
Du kanske också är intresserad av denna lista med gåtor i Mayan.
Dikt i Mayan med deras spanska översättning
1- I K'aba
I K'abae
tikin o'tel
chi'il chi 'chi'chi'al
u chá'acha'al tumén u dzay máako'ob
Dzok in pitik u nóokil in k'aba
je bix u podzikúbal kan endast tu xla
(…)
I k'abae
cha takan ti 'paalal.
I k'abae
tatak'cha'tan tumén p'ek.
Bejlae mina'an i k'aaba.
Tené aluxén tan in sosok'ik u tzotzel u pool yáamaj.
Mitt namn
Mitt namn
det är en fylld hud
att från mun till mun är biten,
det tuggas upp av människors tänder.
Jag har tagit bort mig kläderna i mitt namn
när ormen tappar sin hud.
(…)
Mitt namn
Det är ett gummi som barn inte kan ha.
Mitt namn har avvisats med förakt.
Så jag har inget namn längre.
Jag är en ande som leker med kärlekens hår.
2- Till Yáamaj
Mix máak ku yuk'ul tin luuch,
mix máak ku jupik och k'ab ichil i purjolök
mix máak ku janal tin laak.
En yámae júntuul tzayam kóil peek 'ch'apachtán tumen máako'ob.
Nájil naj ku páatal yéetel u xtakche'il jool naj.
Din laakal máak yojel dzok u chíiken a yáamaj.
Din kärlek
Ingen dricker från min kantine
ingen glider sin hand i min brödkorg,
ingen äter från min tallrik.
Din kärlek är en rasande hund som skjuts bort av alla andra.
I varje hus är dörrarna stängda för dig.
Och folk vet att din kärlek har bitit mig.
3- Vid xsum li waam
På xsum li waam,
k'ajo 'laatuulanil …
Jo 'jun li mukuy naq narupik
chi ru li loq'laj choxa laach'ool
chan chan tawi 'li tuuxil noq'
ut li xnaq 'laawu nalemtz unk jo'
junaq li ch'ina 'usil uutz' u'uj.
(…)
Ut li waam napsik'ok sa 'xna'aj
naq nakatwil, xb'aan naq maa'ani chik
junaq jo 'laa'at, jo'kan naq nakatinra
ut nank'e e laaloq'al.
Min själsfrände
Min själsfrände,
hur känslig du är …
som en duva som flyger
genom den heliga himlen, ditt hjärta
som en bomullsknapp,
dina ögon lyser som
den vackraste blomman.
(…)
Mitt hjärta hoppar i buret
när han ser dig, för det finns ingen annan
som du, och det är därför jag älskar dig
och jag sjunger beröm för dig.
4- Bin i tzuutz a chi
Bin i tz'uutz 'a chi
Tut yam x cohl
X ciichpam zac
Och en och en au ahal
Jag kommer att kyssa din mun
Jag kommer att kyssa din mun
bland majsfältväxterna,
glittrande skönhet,
du måste skynda dig.
5- Tz'utz'a chi tu caapcool hok che
Tz'a ex a hatz'uutz nokeex;
tz'ooc u kuchul kin h cumec olil;
xeech u tzou tzotzel a pol;
tz'a u lemcech ciichcelmil a nok
tz'a hatz'utz xanaab;
ch'uuicinzah en nuucuuch tuup
din tupel till xicin;
tz'a malob ooch ';
tz'a u keexiloob ax ciichpan caal;
tz'a, uu baakaal
hop men hop tu nak a kab.
t kailbelt caa i laac ciichpameech hebiix maix maace
uay din t cahil,
H 'Tz'iitbalcheé.
Kyss dina läppar vid staketet
Ta på dina vackra klänningar;
att lyckans dag har kommit:
förvräng ditt hår;
ta på dig de mest attraktiva kläderna
och ditt fantastiska läder.
Häng slingor i loberna.
Sätt på ett bra bälte.
Dekorera din hals med kransar
och lägg ljusa band
I dina armar.
Du kommer att se dig själv härlig,
Tja, det finns ingen vackrare
i staden Dzitbalché.
6- Coox c'kam nicte
Cimaac olailil
så c kayiic
dina män bin cah
C'Kam C'Nicte.
Tu lacailil x chuup x loob bayen
chen chehlah chehlameec u yiich
tut ziit u puucziikalil
tut tz'uu u tzem.
Borgen x tumen?
ta yoheel
t'yolal u tz'iic
u zuhuyil colelil ti u yaacunah
Kayeex Nicteil!
Låt oss ta emot blomman
Låt oss sjunga med glädje
eftersom vi kommer att ta emot blomman.
Alla damerna
de bär ett leende på sina rena ansikten;
deras hjärtan
hoppa på hennes bröst.
Vilket är orsaken?
För de vet
att de kommer att ge henne oskuld
till de de älskar.
Låt blomman sjunga!
7- Kay nicte
X'ciih x'ciichpan u
tz 'u likil yook kaax;
din bin u hopbal
din chumuc kan caan
tux cu ch'uuytal u zazicunz
yookol cab tu lacal kaax
chen cici u tal iik u utz'ben booc.
U tz 'u kuchul
chumuc caan
chen zact'in cab u zazilil
gick din lacal baal.
Blommans sång
Den mest fängslande månen
det har stigit upp i skogen;
det kommer att brinna
upphängd i himmelens mitt
att belysa landet, skogarna,
att lysa på alla.
Söt är luften och parfym.
Lycka känns hos varje person.
8- U yayah kay h'otzil xmana x'pam oot che
Hach chiichanen caa cim in na
caa cim i yum.
Ja ay i Yumen!
Caa t p'at i din kab
t yicnal i laak
miix maac och en t i uay och okol cab.
Ja ay i yumilen!
Cu man cap'el släkting
cu cimil ten i laak
tin t'uluch c p'ate in
tin t'uluch brumma. Åååå!
Den stackars moderlösa sorgsången
Jag var väldigt ung när min mor dog,
när min far dog,
Ja, ja, min herre!
Uppvuxen av vännerna,
Jag har ingen familj på den här jorden.
Ja, ja, min herre!
För två dagar sedan dog mina vänner
lämnar mig osäker,
sårbar och ensam, åh, åh
9- H'kay baltz'am
Kin kuilancail t cah nahlil.
U caah h tip'il t zazilil I kin tut haal caan
t cu bin u bin bey nohol
bai t xaman bey t lakin bey xan t chikin,
tumtal u zazil yokol cabilil
eh hook chen tiul tz'iic.
Trubadurens låt
Den här dagen är det fest i villorna.
Gryningen observeras vid horisonten,
South North East West,
ljus kommer till jorden, mörkret går.
Kackerlackor, syrsor, loppor och mal
de fly till sina hem.
10- Ch'och'ojLäj Ja '
Ri ch'och'ojläj ja 'är' k'aslemal
Rech ri k'aslemal nujel taq 'q'ij
Usipam kanöq qtat chi qech
Uluq'ob'al xuquje nim kumano.
Ri ch'ojch'ojläj ja 'kujutzuqu
Wa quk'ya 'etz'ab'alil re k'aslemal
Kuk'iysaj le che '
Xuquje 'du winäq.
Ch'ojch'ojläj ja 'rech kaj
Ch'ojch'ojläj ja 'rech qtat
Rech le plo xuquje le chü'uti'n täq ja '
Xuquje 'rech unimal loq'b'äl k'u'x.
Klart vatten
Klart vatten är livet
att kunna leva varje dag.
Det är en gåva som skaparen ger oss,
hans kärlek och stora underverk.
Klart vatten matas.
Det är en symbol på fertilitet.
Gör växter växa
och till hela mänskligheten.
Klart vatten från himlen.
Klart vatten från skaparen.
Av hav och strömmar,
och av hans enorma kärlek.
referenser
- Briceida Cuevas Cob: Maya-dikter. Hämtad den 26 september 2017 från zocalopoets.com
- Dzitbalche. Hämtad den 26 september 2017 från red-coral.net
- Maya Angelou. Hämtad den 26 september 2017 från poethunter.com
- Maya-dikter. Hämtad den 26 september 2017 från hellopoetry.com
- Språk och symbolisk representation i modern Mayan. Hämtad 26 september 2017 från revista-filologicas.unam.mx
- Poesiläsning på engelska, spanska, mayan. Hämtad den 26 september 2017 från yucatanexpatlife.com
- Montemayor, Carlos. De sanna folks ord. Hämtad den 26 september 2017 från books.google.com