- Traditionella dikter på inhemska mexikanska språk
- - Mésiko nilúame sewá (tarahumara)
- Översättning:
- - Ka yeh pie'y (mixe)
- Översättning: Jaguarblommorna
- - Ti xabú (Zapotec)
- Översättning: Tvål
- - Xatamakgnín kiwi (Totonac)
- Översättning: Det är dödade träd
- - Nonantzin (Nahuatl)
- Översättning: Min mamma
- - Bin i tzuutz a chi (maya)
- Översättning: Jag kommer att kyssa din mun
- - Xmoquixtill 'un mitl (Nahuatl)
- Översättning: Din pil kastar blod
- referenser
De dikter är en konstnärlig del av inhemska språk i Mexiko. Några av dessa språk är Nahuatl-huvudspråket, Mayan, Mixtec, Tzeltal, Zapotec och Tzotzil, bland andra.
Mexiko är ett av länderna med den största språkliga mångfalden i världen, som för närvarande talar mer än 62 inhemska språk över hela det nationella territoriet. Enligt officiell statistik fanns det 2005 cirka sex miljoner talare i ett infödda språk i det landet, medan andra källor indikerar att siffran kan nå mer än elva miljoner, vilket motsvarar cirka tio procent av den mexikanska befolkningen. .
Varje månad försvinner ett språk i världen. Men Mexiko har många språk som har lyckats överleva över tid, eftersom de talas av ett stort antal människor som överförs muntligt från generation till generation.
Varje ursprungsbefolkning har ett språk och många varianter av det, med uppskattningsvis 364 totalt.
Traditionella dikter på inhemska mexikanska språk
- Mésiko nilúame sewá (tarahumara)
'Vi ne' inamá sewá aminá wasachí
jawame.
We'kanátame sewá ne tibúma napu
ikí nilú ne neséroma napulegá semá
rewélema kéne gawíwalachi.
Usánisa makói okwá níima alé sewá
jalé e'wéli, jalé kúuchi chí lé 'á
nasítaga leké
'Echi sewá kó ra'íchali jú, napu
o'mána Mésiko ra'icháluwa ra'íchali
si'néame relámuli napu ikiná Mésiko
rejówe, nawajíga napuikiná epó
ayéna chó napuikiná ohké napuikiná
rihchítu, napuikiná gomítu o'mána
Mésiko nawajía lú.
Översättning:
Jag ska titta på blommorna
som stiger i fältet.
Jag kommer att ta hand om de olika blommorna
Jag kommer att skydda allt som finns
för att de ska komma tillbaka
våra berg är vackra.
Det kommer att finnas 62 arter
av stora blommor,
andra små,
det spelar ingen roll att de är av former
annorlunda
Dessa blommor är språken
som talas i hela Mexiko
sjungande språk över slätterna
av alla ursprungsbefolkningar som bor i
Hela Mexiko;
och genom skogarna också
i kanjonerna och på bankerna
sjunger över hela Mexiko.
Författare: Dolores Batista
- Ka yeh pie'y (mixe)
Ku xëëw kidaknë
Kuchëpë'y jatnëp yëh,
Yukjotm jäts aamjiotm vidd
Jäts xjaymiëëtëd.
Ku po'iantaakt,
Tsap ix mts
Jäts x'aaxtukt ka pië'y
Madi mtuu mojëp.
Ku xiëëny tyaakt,
Duún pitsnëdë ixëm jëën
Nëy duún ixëm kuma'y,
N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.
Översättning: Jaguarblommorna
När solen går ner
Det blir en katt av blommor,
Res genom djunglar och berg
För dig att ta det för en nagual.
Under månljuset
Observera himmelhvelvet
Och du kommer att upptäcka jaguarblommorna
Att varje dag leder dina steg.
Vid gryningen,
De går ut som elden,
Precis som i en nattdröm
Och dagen hälsar oss igen.
Författare: Martín Rodríguez Arellano
- Ti xabú (Zapotec)
Naya ', neza biga'
rendani ti lari quichi '
cayapani chonna guie'xiña'rini
Xti chú nayaca
cayua 'ti xabú
canda 'naxhi guie' riele 'ndaani' nisa
Lu gueela nanda'di '
zadxalu 'nisaluna
Huvud 'lii guxhalelu' lidxilu '
guinaazelu 'ca guie' di '
guicaalu 'naxhi xticani
ne cuidxilu 'naa blick nia' lii
Ra ma 'cayaba nisa luguialu'
naa zutiide 'xabuca
chahuidugá
guidabi ladilu ', guichaiquelu' …
qui ziuu guendariuba ne guenda rini '
Översättning: Tvål
Min vänstra hand
inslagna med vita handskar
spara tre röda blommor.
Min högra hand,
håller en tvål
doftade med liljor.
Denna öppen natt
du kommer att översvämmas av svett.
Jag hoppas att du öppnar dörren för mig
ta emot blommorna
andas dess doft
och du bjuder mig att bada.
När vattnet rinner genom din kropp
Jag tappar tvålen
mjuk
för din hud, hår …
långsamt och tyst.
Författare: Francisco de la Cruz
- Xatamakgnín kiwi (Totonac)
Xlakata stakkgoy x'akgán,
xlakata mastay xtawakat,
xlakata maskgakganan.
Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,
nima nimakgalanankgoy,
nima nilismanikgoy
kakiwín lakatunu.
Tasipanikgonít kxlakgastapukán,
tasipanikgonít kxkilhnikán,
tasipanikgonít kxtekgankán.
Spade kum na'anán akgxkgolh
chu xa tlimink sen.
nastakgwnankgoy laktsu tawan,
namawikgoy xtalakapastakni spunnit
kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.
Översättning: Det är dödade träd
Eftersom dess grenar växer,
eftersom de bär frukt,
eftersom de ger god skugga.
Det är därför det finns halta träd,
karga träd,
träd som inte används
att växa i andra fält.
Sårade från öga till öga,
från läpp till läpp,
Från öra till öra.
Men så länge det finns gamla stockar
och krukor med regn,
små löv kommer att spira,
för att mata fåglarnas minne
över dagens öken.
Författare: Manuel Espinosa Sainos
- Nonantzin (Nahuatl)
Nonantzin ihcuac nimiquiz,
motlecuilpan xinechtoca
huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,
ompa nopampa xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zoapille, tleca tichoca?
xiquilhui xoxouhqui i cuahuitl,
ceilingchcti ica popoca.
Översättning: Min mamma
Min mamma när jag dör
begrava mig bredvid din bål
och när du går för att göra tortilla,
det gråter för mig.
Och om någon frågade dig:
-Lady, varför gråter du?
Berätta för honom att veden är väldigt grön
Och det får dig att gråta med så mycket rök
- Bin i tzuutz a chi (maya)
Bin i tz'uutz 'a chi
Tut yam x cohl
X ciichpam zac
Och en och en au ahal
Översättning: Jag kommer att kyssa din mun
Jag kommer att kyssa din mun
bland majsfältväxterna,
glittrande skönhet,
du måste skynda dig.
- Xmoquixtill 'un mitl (Nahuatl)
Momiu yezcuepontiu, i mitl cuiea 'yeztli'
aman xquita 'quen yezuetzi' maca xcauili 'mayezuetzi',
tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'
uan a yeztli 'monemiliz.
Neca 'xtichoca'?
uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.
Timotlamitoc uan moyezio 'no' tlantoc.
Zan xquita 'tonahli' Uan xquita 'cuacalaqui',
uan cuaquiza ', de älskar i motonal
uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '
uan maquiyezquixtiti 'pampa in tonahli'
motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli ',
chichiliuiz chichiliuiz, uan a chichiltic tlin tiquitaz,
iyezio 'tonahli'
Uan moztla '
ocee tonahli 'yez.
Översättning: Din pil kastar blod
Din pil kastar blod,
Se nu blodet dränera från honom, låt inte blodet rinna ut
om inte, kommer blodet att sluta, eftersom hon lever med blod och att blod är ditt liv.
Varför gråter du inte Och dina tårar jag hoppas att de förvandlas till blod.
Du tar slut och blodet tar slut
Gå till solen och se när den går ner och när den visas,
nu är det din dag och låt pilen gå till solen.
Jag hoppas att han drar blod för den här dagen är din dag
och du kommer att se när solen går ner, den kommer att röda och den röda som du kommer att se,
Det kommer att vara solens blod och i morgon blir det en annan dag.
referenser
- Ursprungsland i Mexiko. Återställs från inhemska samhällen i rörelse.
- Ursprungliga språk i Mexiko och talare från 2015. Återställs från Cuentame.inegi.org.mx.
- Poetiens antologi på inhemska språk, Mexikos första volym: olika språk, en enda nation. Författare på inhemska språk AC. Mexiko, 2008.
- Oförglömliga dikter. Återställs från codigodiez.mx.
- Korta dikter i Nahuatl som du bör läsa minst en gång i ditt liv. Återställs från culturacolectiva.com.
- Mexikanska dikter i tungor. Återställdes från día.unam.mx.
- Dikt på inhemskt språk och deras översättning på spanska. Återställdes frånentyipico.com.