De typiska venezuelanska fraserna anger läror, skämt och sarkasmer om befolkningens vardag. Bland dem är "musiu", "guachiman", "cotufa", "" beta "," bonche "," ärta "," cuamina "," choro "och många andra som vi kommer att namnge dig.
Venezuela ligger i norra Sydamerika och består av tjugotre stater och ett huvudstad. Varje region har olika populära uttryck som utvecklats i enlighet med varje regions idiosynkrati och bidrag från invandrare under hela 1900-talet.
I Zuliana-regionen är uttrycka högre än i Andesregionen. Vissa ord som används i den centrala västra regionen kan ha en annan betydelse än i den centrala regionen.
I Trujillo delstat genomfördes en studie av de mest använda uttryck i nämnda federala enhet och dess omgivningar. Ord med betydelser av visdom, sadism, dåliga avsikter, ondska, skada, humor hittades, med alla känslor och folklig kunskap.
Intressant nog, venezuelaner använder sex för att krydda vad de vill säga. Inlärning kan uppnås genom att utforska fältet eller genom att utöva test och fel.
Å andra sidan, på grund av tiden för underkastelse och slaveri, har nuvarande gemensamma uttryck genererats, speciellt från tiden före avskaffandet av slaveriet 1855 till nutid.
Det är viktigt att ta hänsyn till att varje uttryck och fras som beskrivs nedan motsvarar de olika sammanhang och betydelser i populär slang. De kan skapa skratt, ilska eller likgiltighet.
Antagandet av idiom gör det möjligt att spara språk och visa vanor utan att det påverkar ordspråken. Det senare förklarar situationer som lämnar en lektion för vår tillväxt som människor.
Typiska venezuelanska fraser
Vad mer ?: Indikerar hälsning eller intresse för något nytt som har hänt personen som ifrågasätts.
Vad var där, kompad ?: Det används upprepade gånger i mekaniska verkstäder, bensinstationer eller i kollektivtrafik. Uttryck kännedom.
Prata med mig: Det är en informell hälsning mellan två eller flera personer.
Berätta allt: Det är en bokstavlig fras vars betydelse inte kräver förklaring.
Vattenpinne: Det betyder en tung regn och hänvisar också till någon som "faller" på allt .
Blås stek: Kasta "hundarna" (woo) till en annans partner.
Det är okej bra eftermiddag: Dölja beskrivningen av en persons skönhet.
En X: Det är en obetydlig persons obetydlighet. De kallas också "null".
Jag är ren: Det döljer att en person saknar all välstånd.
Jag har en varm blixt: Det används för att indikera att du har en mycket låg feber.
Ja det går: Det motsvarar att säga: "okej".
Musiú: Det här är en utlänning eller någon som ser ut som en främling. Det kommer från det franska "Monsieur" och betyder "Lord".
Chamo: Det kommer från "Chum" som på engelska betyder vän eller kamrat.
Ge svansen: Vi använder den för att be om en åktur, för att tas någonstans.
Dragboll: Det är ett vulgärt uttryck som betyder att smigra eller försöka övertyga dig på ett smickrande eller insisterande sätt.
Corotos: Populär synonym för saker, generiska objekt.
Kasta pinnarna: dricka sprit.
Lämna Pelero: Det betyder att fly snabbt från en plats.
Guachiman: Vigilante. Det kommer från den venezuelanska engelska vakten.
Njut av en puyero: Ha en trevlig tid.
Suck cock: Det används för att beteckna att någon spelas ett trick.
Genomföra: När någon är engagerad i trassel.
Cotufa: Det är vår pop majs eller popcorn.
Ska du fortsätta abigail ?: Det används för att uttrycka irritation för något insisterande eller som varar längre än nödvändigt.
A pata de mingo: Det används för att säga att en plats är väldigt nära.
Pepa de vista: En beräkning.
Beta: Ryktet eller intressanta nyheter.
Bochinche : Buller, störningar, avkoppling.
Bonche: Fest, möte, underhållning.
Värm ditt öra : Förälskelse.
Byt vattnet till kanariefågan: Urinera, hänvisar till män.
Äta en kabel : Att vara arbetslös och utan pengar.
När grodan ger hår: Aldrig.
Stew : Shady business.
Pensionera : Fly från klass, skola, gymnasium.
Kort handtag: Något som är enkelt.
Fly: Var försiktig, var uppmärksam.
Sifrino: Han är en ung överklassperson .
Fiol: Det är en dålig lukt i armhålorna.
Mamonazo : Det är ett starkt slag som mottagits.
Ärt : Berusningstillstånd.
Zaperoco : Situation som genererar uppror, störningar.
Morot : Oskyldig ung man, med goda sätt.
Hiss : Det är pojkvännen (a).
Echón : Han är en förtrogen person.
I två rätter : I korta ord.
Labia : Ordet brukade hänvisa till smickrande kommentarer från en person för att vinna någon.
Cuaima : Hon är en fruktansvärd kvinna.
Choro : Det här är en tjuv.
Choreto : Något vridet eller missformat.
Mer konkurs än kanel : En person utan pengar.
Ritningen är som kanotvägen: Det är något choreto, krokigt.
Ashtray e 'moto: Synonym av något eller någon värdelös.
Pasapalo e 'yuca: Det uttrycker dålig smak.
Pantaleta e 'canvas: Betecknar oförskämdhet.
Kasta in handduken: Det betyder att man ger upp.
Mer repad än dagisvägg: Avser något eller någon repetitiv.
Snabbare än en död kyckling: När en person rör sig långsamt.
Mamma som födde dig: När irritation uttrycks för en person.
Den som vill ha verdigris bär: En person som bara letar efter svårigheter utan att uppmärksamma rekommendationerna eller mäta konsekvenserna.
Prata med mig klor: Det hänvisar till en informell hälsning.
Så här kommer hunden att vara modig när den biter sin herre: Det sägs till en person med en explosiv karaktär.
Mer ansluten än en strömremsa: Avser en person med makt- eller inflytande kontakter.
En presenthäst tittar inte på brummen: Den består av att ta emot gåvor utan att ta hänsyn till deras kvalitet.
Spinning mer än en topp: När en person går runt i en förklaring eller tar lång tid.
Hunger än en kyrkamus: När en person är hungrig.
Bageri kackerlacka: När en dam använder överflödigt pulver i ansiktet.
Du dansar runt: En person som går från en plats till en annan.
Cuter (a): En pretentiös person.
Mer tagit än en grill på en motorcykel: Det hänvisar till en pichirer person.
Asoplaza: Sade om en skvaller.
Crazy radio: En person som pratar för mycket.
Varken tvättar eller lånar pannan: En person i en position av oförgänglighet.
Tiger äter inte tiger: En person undviker att möta en annan person på samma sätt.
Mer levande: En person som använder livlighet för sina egna syften.
Finare: Indikerar bekräftelse.
Mer än en låda: En nyfiken person.
Mer ut än en balkong: En utgående eller nyfiken person .
Pacheco kommer ner: Det avser kylan mellan november och januari.
Ät mer än en ny lime: Söt person.
Det svir och ger halsen: Ovänlig person.
Jag tuggar det men sväljer det inte: När en person ogillar en annan.
Enligt de dåliga språken och mina är det inte särskilt bra: En person som upprepar ett skvaller.
Du kommanderar mer än en dynamo: En dominerande person.
Jag gör inte någon jävla: någon som inte uppmärksammar konsekvenserna av sina handlingar.
Mer trassligt än hund i domstol och "bollar: någon i en situation med flera beslutsmöjligheter.
Du är målad på väggen: När någon ignoreras.
Dåligare än bovar: Ondska på sitt bästa.
Hårdare än sancocho e 'pato: Någon med en stark karaktär eller pichirre.
Huvud och lock: Någon av stöt resonemang.
Du bär fler ornament än en julgran: En dam med överflödigt tillbehör.
Tube maräng: Ta ett glas vatten.
Starkare än knä och get: hungersnöd.
Agualoja: Enkel drink.
Arrigor!: Indikerar medlidande, medkänsla och till och med ömhet. Fortfarande används.
Amalaya: Gud vill.
Båda: ömsesidigt.
Arrisés: löjligt, dåligt klädd. I missbruk.
Basirruque !: Nej, vad är det!
Lågt !: Nej, förnekelse.
Andra egenskaper hos venezuelanska spanska
Det finns också ord som hänvisar till skönhet. Till exempel för komplimanger finns det en ordförrådsfält.
Pampaneros tenderar att överdriva orden att använda för att skapa humor och kontrovers, beroende på sammanhang. Till exempel används adverb mer för att säga uttryck som: "Äldre än Methuselah." På detta sätt genereras en hel del roliga uttryck och vissa tonhöjningar.
I allmänhet tenderar människor att döma efter uppträdanden utan att ta hänsyn till det fel där en annan person kan placeras.
På grund av detta bör du tänka när du talar för att minimera onödig konflikt och ha mer flytande kommunikation. Dessutom är det en bra övning att se det goda i andra vara mer rättvist när man utfärdar en värderingsbedömning för sig själv och mot andra.
Venezuelanska uttryck har kommit från spanska och andra språk som engelska, tyska och italienska. Francisco Javier Pérez, lexikograf och före detta ordförande för den venezuelanska språkvakademin, har förklarat att ursprungliga fraser kommer från användningen som ges till ord muntligt. Således inkluderades 2014 tio Venezuelanismer i Dictionary of the Royal Spanish Academy (RAE).
Pablo Blanco skrev en intressant detalj om de samtalskritiska uttryck som kan avslöja åldern på den person som säger dem eller, om inte, de är i full kraft.
När det gäller ordstäv, definierade Rosa Corzo i sin artikel med titeln "Ord och diretes: ordstäv, formspråk eller populära ordstäv", ordstäv som korta uttalanden, som används i kommunikativa situationer där talaren med sin inställning vill lämna en lärdom eller moral enligt sammanhanget; det kan till och med bli ett ämne för eftertanke.
På samma sätt definierar författaren idiomer som verbala uttryck som kan användas i olika sammanhang i Venezuela. De är populära och sprids snabbt. Vi tar som exempel formspråket "när vi kommer, vi ser " som innebär att vi anpassar oss till situationen och löser problemen som uppstår.
referenser
- Blanco, P. Estampas: Chévere Cambur. Estampas Magazine för tidningen El Universal. Återställd från: stamps.com.
- Känn de tio venezuelanska orden som finns i DRAE. Återställd från: Correodelorinoco.gob.ve.
- Corzo, R. (2013). Correo del Caroní: Ord och ord: Ord, idiomer eller populära ord. Återställd från: Correodelcaroni.com.
- Vad du inte visste om venezuelanska ord och uttryck. Återställs från: panorama.com.ve.
- Márquez R, A. (2012). Analytisk: uttrycksfulla ord och fraser i det venezuelanska talet (5). Analytics. Återställd från: analitica.com.
- Typiska ord i Venezuela. Återställd från: pac.com.ve.
- Torres, M. (2007). Uttrycker Trujillanas och lite bortom staten Trujillo. Venezuela. Trujillo, University of Los Andes.