- Lista över barockdikt och deras författare
- Luis de Góngora: Till en ros
- Francisco de Quevedo: Definiera kärlek
- Sor Juana Inés de la Cruz: Stop Shadow
- Daniel Casper von Lohenstein: Song of Thetis
- Jean-Baptiste Poquelin (Molière): Gallant Stays
- Giambattista Marino: Schidonis hand
- Torquatto Tasso: Den jag har älskat mest
- Christian Hoffmann von Hofmannswaldau: Beskrivning av perfekt skönhet
- John Milton: När jag tänker på hur mitt ljus tar slut
- Andreas Gryphius: Tears of the Fatherland
- Tirso de Molina: Triumph of Love
- Miguel de Cervantes: Amadía de Gaula till Don Quixote de la Mancha
- Lope de Vega: At Night
- William Shakespeare: Spender of Charm
- Pedro Calderón de la Barca: Life is a dream, Day III, Scene XIX
- Francisco de Quevedo: TILL EN NOSE
- Lope de Vega: Vem vet inte om kärlek
- Luis de Góngora: Sång till Córdoba
- Tirso de Molina: Inte för ingenting, kärlekspojke
- Pedro Calderón de la Barca:
- Giambattista Marino: För att vara med dig
- Vicente Espinel: Octaves
- Vicente Espinel: I april i mina blommiga år
- Francois Malherbe: Till Du Terrier, herre från Aix-En-Provence, om hans dotter död
- Baltasar Gracián: Tråkigt att inte ha en vän
- Baltasar Gracián: Hjälten (fragment)
- Miguel de Cervantes: TILL ROSET
- Torquato Tasso: Jämför hans älskade med gryningen
- Gregório de Matos Guerra: Vaskarna
- En sonett säger mig att göra Violante
- De berättar om en klok man som en dag: ett fragment av
- Jag såg min sena hustru ansikte. Sonnet XXIII
- Barock poesi och dess egenskaper
- Andra intressanta dikter
- referenser
De dikter barocken , konstnärliga period av 16: e och 17-talen, kännetecknas av sin excentriska, överdriven och extravagant stil, som också lyxiga, prydnadsväxter och utsmyckade. Bland de mest framstående representanterna är Luis de Góngora, Francisco de Quevedo, Sor Juana Inés de la Cruz eller Tirso de Molina.
Begreppet "barock rörelse" används ofta för att hänvisa till utarbetade poetiska stilar, särskilt gongorism, som härrör från den spanska poeten Luis de Góngoras verk, och marinismen, som härrör från den italienska poeten Giambattista Marinos verk. Det omfattar också metafysisk poesi i England och domstolens skolastiska poesi i Ryssland.
Föregångarna till denna prosastil ville överraska läsarna och få dem att beundra deras kompositioner med hjälp av retorik och dubbla betydelser, så det var ibland svårt för dem att förstå sig helt. Barock prosa är ofta amorf och full av tungt, didaktiskt stipendium.
Lista över barockdikt och deras författare
Luis de Góngora: Till en ros
Francisco de Quevedo: Definiera kärlek
Sor Juana Inés de la Cruz: Stop Shadow
Daniel Casper von Lohenstein: Song of Thetis
Jean-Baptiste Poquelin (Molière): Gallant Stays
Giambattista Marino: Schidonis hand
Torquatto Tasso: Den jag har älskat mest
Christian Hoffmann von Hofmannswaldau: Beskrivning av perfekt skönhet
John Milton: När jag tänker på hur mitt ljus tar slut
Andreas Gryphius: Tears of the Fatherland
Tirso de Molina: Triumph of Love
Ge rum, ge inträde,
att kärleken har segrat
i en dödlig kamp
där den har vunnit.
Miguel de Cervantes: Amadía de Gaula till Don Quixote de la Mancha
Du som föraktade det gråtande livet
Det hade jag varit frånvarande och föraktat över
Peña Pobres stora bank,
Från glad till nedsatt bot,
Du, som ögonen gav drinken
Av riklig sprit, men bra,
Och höjer dig silver, tenn och koppar,
Jorden gav dig mat,
Lev säker på att evigt,
Under tiden, åtminstone, det i den fjärde sfären,
Hans hästar bryter med den blonda Apollo,
Du kommer att ha en tydlig kändhet för modiga;
Ditt land kommer att vara det första i allt;
Din kloka författare till världen ensam och ensam.
Lope de Vega: At Night
Natttillverkare av charm,
gal, fantasifull, chimärisk,
du visar honom vem som erövrar hans goda i dig,
de platta bergen och det torra havet;
bostad av ihåliga hjärnor,
mekaniker, filosof, alkemist,
svår döljare, lodjur utan syn,
skrämmande av dina ego ekon;
skugga, rädsla, ondska som tillskrivs dig,
solicitous, poet, sjuk, förkylning,
händerna på de modiga och fötter på flykting.
Låt honom titta eller sova, ett halvt liv är ditt;
Om jag tittar på betalar jag dig med dagen,
och om jag sover, känner jag inte vad jag lever.
William Shakespeare: Spender of Charm
Spender av charm, varför tillbringar du
ditt arv av skönhet på dig själv?
Naturen lånar ut och ger inte bort,
och generöst ger den generösa.
Sedan, självisk skönhet, varför missbrukar du
det som du fick att ge?
Tråkig utan vinst, varför använder du
en så stor summa om du inte kan leva?
Genom att handla bara med dig så här,
besvikar du den sötaste av dig själv.
När de ringer dig att lämna, vilken balans
kan du låta det vara acceptabelt?
Din oanvända skönhet kommer att gå till graven;
använt skulle det ha varit din exekutiv.
Pedro Calderón de la Barca: Life is a dream, Day III, Scene XIX
(Sigismund)
Det är sant då: vi förtrycker
detta hårda tillstånd,
denna raseri, denna ambition,
om vi någonsin drömmer.
Och ja det kommer vi, för vi är
i en så unik värld
att levande bara drömmer;
Och erfarenheten lär mig
att mannen som lever drömmer
vad han är, tills han vaknar.
Kungen drömmer om att han är kung och lever
med detta bedrägeri, befaller,
ordnar och härskar;
och detta applåder, som han
lånar, skriver i vinden
och förvandlar
döden till aska (stark olycka!):
att det finns de som försöker regera och
ser att de måste vakna upp
i drömmen om döden!
Den rika mannen drömmer om sin rikedom,
att han erbjuder honom mer omsorg;
den fattiga mannen som lider av
sin elände och fattigdom drömmer ;
Den som börjar växa
drömmar drömmar, den som strävar efter och låtsas
drömmar, den som kränker och kränker drömmar,
och i världen, i slutändan,
drömmer alla vad de är,
även om ingen förstår det.
Jag drömmer om att jag är här,
dessa fängelser laddade;
och jag drömde om att jag i ett
annat smickrare tillstånd såg mig själv.
Vad är livet? En vanvidd.
Vad är livet? En illusion,
en skugga, en fiktion
och det största godet är liten;
att allt liv är en dröm
och drömmar är drömmar.
Francisco de Quevedo: TILL EN NOSE
En gång satt en man en näsa,
en gång en superlativ näsa,
en gång var det en sayón och skriva,
En gång en mycket skäggig svärdfisk.
En gång på en felaktig solur,
en gång eftertänksamt altare,
det fanns en elefant med ansiktet uppåt,
Ovidio Nasón berättades mer.
En gång på en språng av en kök,
en gång i pyramiden i Egypten,
de tolv nässtammarna var.
En gång en mycket oändlig näsa,
mycket näsa, näsa så hård,
att inför Annas var det ett brott.
Lope de Vega: Vem vet inte om kärlek
Vem vet inte om kärleksliv bland djur;
Vem har inte velat, skrämmande djur,
Eller om det är Narcissus av sig själv älskare,
Ta tillbaka i det smickrande vattnet.
Vem i blommorna i hans första ålder
Han vägrar kärlek, han är inte en man som är en diamant;
Att det inte kan vara den som är okunnig,
Han såg varken deras hån eller fruktade deras sanningar.
Åh naturliga kärlek! Hur bra och dåligt
På gott och dåligt berömmer och fördömer jag dig,
Och med liv och död samma:
Du är i ett ämne, dåligt och bra,
Eller bra för den som älskar dig som gåva,
Och dåligt för den som älskar dig för gift.
Luis de Góngora: Sång till Córdoba
Åh höga vägg, åh kronade torn
plack av ära, majestät, galantry!
Åh stor flod, stor kung av Andalusien,
av ädelsand, eftersom inte gyllene!
Å bördiga slätten, åh höjda berg,
som privilegierar himlen och förgyller dagen!
Åh alltid härligt mitt hemland,
lika mycket för fjädrar som för svärd!
Om bland dessa ruiner och rester
som berikar Genil och Darro-baden
ditt minne var inte min mat,
aldrig förtjänar mina frånvarande ögon
se din vägg, dina torn och din flod,
din slätt och sierra, åh hemland, åh blomma av Spanien!
Tirso de Molina: Inte för ingenting, kärlekspojke
Inte för ingenting, barnkärlek, de målar dig blind.
För dina effekter är förgäves blinda:
en handske som du gav till en barbarisk skurk,
och du lämnar mig bränd i eld.
Att ha ögon, vet du senare
att jag är värd ett sådant suveränt god,
låter mig kyssa den handen,
att en bonde vann, dyrt spel!
Bristen på din syn gör mig ont.
Kärlek, du är blind, ta på dig begär;
Du kommer att se mitt dåliga, mitt olyckliga klimat.
Skulle du ge mig den handsken för byte,
att bonden håller honom lite uppskattad;
Jag kommer att hålla honom i mitt ögons äpple.
Pedro Calderón de la Barca:
KUNG
Har du också så mycket baldonor
min kraft, vad går du framåt?
Så snabbt i minnet
att du var min vasal,
eländig tiggare, raderar du?
FATTIG
Redan slutfört ditt papper,
i omklädningsrummet nu
från graven är vi lika,
vad du var spelar ingen roll.
RIK
Hur glömmer du det för mig
bad du om almisser igår?
FATTIG
Hur glömmer du att du
gav du det inte till mig?
SKÖNHET
Ignorerar du redan
den uppskattning du är skyldig mig
för rikare och vackrare?
DISKRETION
I omklädningsrummet redan
vi är alla lika,
det i ett dåligt hölje
det finns ingen skillnad mellan personer.
RIK
Går du framför mig
skurk?
LABRADOR
Lämna det galna
ambitioner, redan döda,
av solen som du var du är skugga.
RIK
Jag vet inte vad som kor mig
träffa författaren nu.
FATTIG
Författare av himmel och jord,
och hela ditt företag,
vad gjorde av mänskligt liv
den korta komedi,
till den stora middagen, att du
du erbjöd, det kommer; springa
gardinerna på din solio
de uppriktiga bladen.
Giambattista Marino: För att vara med dig
Jag är förlorad, damen, bland folket
utan dig, utan mig, utan att vara, utan Gud, utan liv:
utan dig för att du inte betjänas av mig,
utan mig för att jag inte är närvarande med dig;
utan att vara på grund av att vara frånvarande
det finns inget som inte säger adjö av att vara;
utan Gud för att min själ glömmer Gud
för att kontinuerligt tänka på dig;
livlös för frånvarande från hans själ
ingen lever, och om jag inte längre är avliden
Det är i tro att vänta på din ankomst.
Åh vackra ögon, dyrbart ljus och själ,
titta på mig igen, så får du mig tillbaka till punkten
till dig, till mig, till min varelse, min gud, mitt liv!
Vicente Espinel: Octaves
Nya effekter av konstigt mirakel
de är födda av ditt mod och skönhet,
lite uppmärksam på min allvarliga skada,
andra till ett kort bra som inte håller länge:
Besvikelse är resultatet av ditt mod,
att hans ångrar honom slumpmässigt,
men ansiktet begåvat och ömt
lovar ära mitt i helvetet.
Den skönheten som jag älskar, och för vilken jag lever
Söt dam! i mig är det tur,
att det mest fruktansvärda onda, hårda, svårfångade
till en enorm härlighet det förvandlar det.
Men allvarligheten hos det hovmodiga ansiktet,
och den strängen är lika med döden
med bara tanken och minnet
lovar helvetet mitt i denna härlighet.
Och denna rädsla som är född så feg
av ditt mod och min misstro
elden fryser, när den brinner mest i mig,
och vingarna får hopp:
Men din skönhet kommer att visa upp,
förvisa rädsla, sätta förtroende,
gladdens själen och med evig glädje
lovar ära mitt i helvetet.
Tja, min galande Nymf,
tappa din allvar på din rättighet,
och den eviga strängen som växer i dig
lämna det vita bröstet ett tag:
att även om det har din storlek och galantryck
världen full av ära och nöjd,
den hårda och beryktade allvar,
lovar helvetet mitt i denna härlighet.
Jag vänder ögonen för att fundera och ser
den hårda noggrannhet som du behandlar mig,
av rädsla jag skakar, och av smärta suckar jag
se det orimliga som du dödar mig med:
Ibland bränner jag, ibland drar jag mig tillbaka
men alla mina försök avspeglas,
den enda jag inte vet vad med det inre bröstet
lovar ära mitt i helvetet.
Förneka att herrens utseende
bröstet, som alltid visar sig till min fördel,
det lyfter mig inte till mer än jag är värd,
och tanken tränar ny härlighet,
Jag kommer aldrig att kunna, om jag av skäl inte går ut;
mer är min så olyckliga förmögenhet,
som perverserar slutet av denna seger
lovar helvetet mitt i denna härlighet.
Vicente Espinel: I april i mina blommiga år
I april av mina blommiga år,
när anbudshopparna gav
av frukten, som repeterades i mitt bröst,
att sjunga mina varor och mina skador,
Jag är en mänsklig art och förklädda dukar
Jag erbjöds en idé som flyger
med min önskan samma, desto mer jag gick,
att jag visste min bedrägeri på avstånd:
För även om de i början var desamma
min penna, och det är värt att konkurrera
Ta varandra på hög flygning
På en liten stund såg mina sinnen,
att till dess eld inte göra motstånd
min fjäder, den brann och föll till marken.
Francois Malherbe: Till Du Terrier, herre från Aix-En-Provence, om hans dotter död
Din smärta, Du Terrier, kommer den att vara evig,
och de sorgliga idéerna
som dikterar till ditt sinne affären av en far
kommer aldrig att sluta?
Ruinen av din dotter, som har gått ner till graven
för vanlig död,
Kommer det att bli en dum att din förlorade anledning
av din fot dras inte tillbaka?
Jag känner till charmen som illustrerade hans barndom;
tror inte att jag låtsas,
beryktade Du Terrier, mildra din hjärtskada
sänker dess ljusstyrka.
Mer var av denna värld än den sällsynta skönheten
tilldelar inte vänlighet;
och, rose, hon har levt vad rosor lever,
tiden för en gryning.
Och till och med ta för givet, enligt dina böner,
vad skulle jag ha uppnått
med silver hår avslutar sin karriär,
Skulle något ha förändrats?
Till och med som en gammal kvinna som går in i himmelsgården,
Var det utrymme för förbättringar?
Skulle jag inte ha lidit begravningsdammet
och ser mig från graven?
Baltasar Gracián: Tråkigt att inte ha en vän
Ledsen sak är att inte ha vänner
men det måste vara sorgligare att inte ha några fiender,
för den som inte har några fiender, ett tecken på det
Han har varken: varken talang som överskuggar eller mod som de fruktar,
inte heller hedra att de knurrar till honom eller varor som de begär honom,
inte heller bra saker som de avundas för honom.
Baltasar Gracián: Hjälten (fragment)
Nåväl, utbildad man, låtsas för heroism! Observera den viktigaste skönheten, märk den mest ständiga skickligheten.
Storhet kan inte grundas på synd, som inte är något, utan på Gud, som är allt.
Om dödlig excellens är girighet är evigt ambition.
Att vara världens hjälte är lite eller ingenting; att vara från himlen är mycket. Till vars stora monark vara beröm, vara ära, vara ära.
Miguel de Cervantes: TILL ROSET
Den du valde i trädgården
jasminen var inte diskret,
som inte har en perfekt lukt
om jasmin visnar.
Men rosen till dess slut
för till och med hans död är berömd,
det har en sötare och mildare lukt,
mer doft doft:
då är rosen bättre
och jasmin mindre süave.
Du, vilken ros och jasmin du ser,
du väljer den korta pompan
av jasmin, doftande snö,
att en andetag till zephyr är;
mer veta senare
det hovmodiga vackra smickret
av rosen, försiktig
du kommer att lägga det framför din kärlek;
som är den lilla blommasasminen,
mycket doft ros.
Torquato Tasso: Jämför hans älskade med gryningen
När gryningen kommer ut och hennes ansikte ser ut
i spegeln på vågorna; jag känner
de gröna bladen viskar i vinden;
som i mitt bröst suckar hjärtat.
Jag letar också efter min gryning; och om det vänder mig
söta blick, jag dör av tillfredsställelse;
Jag ser knutarna att när jag flyr är jag långsam
och det gör att guld inte längre beundras.
Men till den nya solen på den lugna himlen
smälter inte ner så varmt
Titons vackra svartsjuk vän.
Som glittrande gyllene hår
att ornament och krönar den snöiga pannan
från vilken hennes vila stal från mitt bröst.
Gregório de Matos Guerra: Vaskarna
Jag är den som under de senaste åren
Jag sjöng med min förbannande lyr
Brasiliansk klumpighet, laster och bedrägerier.
Och väl att jag vilade dig så länge,
Jag sjunger igen med samma lyr,
samma fråga på en annan plectrum.
Och jag känner att det blåsar in mig och inspirerar mig
Talía, som är min skyddsängel
sedan han skickade Phoebus för att hjälpa mig.
En sonett säger mig att göra Violante
En sonett säger mig att göra Violante,
som jag i mitt liv har sett mig själv i så mycket besvär;
fjorton verser säger att det är en sonnett,
håna, håna, de tre går vidare.
Jag trodde att jag inte skulle hitta en konsonant
och jag är mitt i en annan kvartett,
men om jag ser mig själv i den första tripletten,
finns det ingenting i kvartetten som skrämmer mig.
för den första tripletten jag går in,
och det verkar som om jag gick in med höger fot
för jag slutar med denna vers jag ger den.
Jag är redan inne i den andra och jag misstänker fortfarande
att de tretton verserna tar slut:
räkna om det finns fjorton och det är gjort.
Författare : Lope de Vega.
De berättar om en klok man som en dag: ett fragment av
De berättar om en klok man att han en dag var
så fattig och eländig
att han bara stödde sig själv
på några örter som han valde.
Finns det en annan, sade han sig,
fattigare och sorgligare än mig?
och när ansiktet återkom
fann han svaret, då han såg
att en annan visare fångade
de örter som han kastade.
Klagade över min förmögenhet
bodde jag i den här världen,
och när jag sa till mig själv:
Finns det en annan person
med mer imponerande lycka?
Ursäkta att du har svarat mig.
Tja, när jag kommer tillbaka till mina sinnen,
upptäcker jag att min sorg, för
att göra dem glädje,
skulle du ha samlat.
Författare : Pedro Calderón de la Barca.
Jag såg min sena hustru ansikte. Sonnet XXIII
Jag såg min sena hustrus ansikte,
återvände, som Alceste, från döden,
med vilken Hercules ökade min tur,
livlig och räddade från graven.
Min, oskadad, ren, strålande,
ren och räddad av lagen så stark,
och jag överväger hennes vackra inerta kropp
som den i himlen där hon vilar.
I vitt kom hon till mig alla klädd,
täckte ansiktet och lyckades visa mig
att hon var strålande i kärlek och godhet.
Hur mycket glans, reflektion av hans liv!
Men ändå! som lutade sig för att krama mig
och jag vaknade och såg dagen komma tillbaka på natten.
Författare : John Milton.
Barock poesi och dess egenskaper
Barock poesi kännetecknas av:
- Användning av komplexa metaforer baserade på begreppet eller uppfinningsprincipen, vilket kräver oväntade kombinationer av idéer, bilder och avlägsna representationer. Metaforen som används av barockens poeter ignorerar de uppenbara likheterna.
- Intresset för religiösa och mystiska teman, försöker hitta en andlig betydelse för den vardagliga och fysiska världen. De barocka poeterna från 1600-talet såg deras verk som en slags meditation, som förde tankar och känsla i sina verser. Vissa jobb var mörkare och betraktade världen som en plats för lidande och utforska andlig plåga.
- Användningen av satire för att kritisera politiker och aristokratin. Barock prosa utmanar konventionella ideologier och utsätter samhällets förändrade natur och dess värderingar.
- Det djärva språket. Han är inte rädd för språkexperiment. Barock poesi är känd för sin flamboyans och dramatiska intensitet. Det har en tendens till mörker och fragmentering.
Andra intressanta dikter
Romers dikt.
Avantgarde-dikter.
Renässans dikter.
Dikt av futurism.
Dikt från klassisismen.
Dikt av neoklassicism.
Barockens dikter.
Dikt av modernismen.
Dadaismens dikter.
Kubistiska dikter.
referenser
- A Poet's Glossary: Baroque and the Plain Style av Edward Hirsch. Återställd från: blog.bestamericanpoetry.com.
- Återställs från: encyclopedia2.thefreediction.com.
- Bloom, H. (2005). Diktare och dikter. Baltimore, Chelsea House Publisher.
- Gillespie, G. (1971). Tysk barock poesi. New York, Twayne Publishers Inc.
- Hirsch, E. (2017). Den väsentliga dikterens ordlista. New York, Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.
- Rivers, E. (1996). Renässans och barock poesi i Spanien. Illinois, Waveland Press Inc.