- Främmande ord på spanska
- Typer och deras egenskaper, med exempel
- Klassificering enligt dess ursprung
- anglicismer
- exempel
- Gallicisms
- exempel
- Lusitanisms
- exempel
- Dutchisms
- exempel
- Hellenisms
- exempel
- Arabisms
- exempel
- Italianisms
- exempel
- Germanisms
- exempel
- Cultisms
- exempel
- Klassificering enligt dess form
- Lexikalt lån
- exempel
- Semantiskt lån
- Exempel
- Semantisk spårning
- Exempel
- Lexiskt behov
- referenser
De främmande orden är ord eller språkliga uttryck som talare för ett språk som förvärvats från andra främmande språk och införliva dem i ditt. Normalt fyller dessa ord befintliga lexikala luckor på det språk som tar emot dem.
Det är sällsynt för ett känt språk som under åren inte har förvärvat något främmande språk. I själva verket har alla språk, någon gång i sin historia, berikat sina lexikala banker med detta eller bidragit till andra språk.
Det fanns stunder i historien där kopplingen av främmande ord i språk var mycket vanligt och nödvändigt, särskilt i de olika invasionerna som inträffade under krigsperioderna i hela det jordiska planet.
Med hänsyn till fallet som direkt berör spansktalande under utvidgningen av Rom mot 300-talet f.Kr. Latin påverkade ett stort antal språk i Medelhavet, till och med vika för födelsen av andra språk. Bland de födda språken har vi spanska.
Främmande ord på spanska
Efter plantering av grunden till befruktningen omkring 218 f.Kr. C. - just efter att romarna rådde på den iberiska halvön mot Aníbal - tills dess konsolidering som ett språk med publiceringen av Cantar del Mío Cid har spanska haft intensiva perioder med att fånga främmande språk.
Med den arabiska utvidgningen - dess ankomst och dominans i Hispania från åttonde till 1500-talet - införlivades mer än 4 000 arabiska ord i spanska. Eftersom det var ett kommersiellt och vetenskapligt språk tog spanska nästan 2 000 grekiska ord för sig.
Under renässansen gav den stora tillväxten av italiensk konst upphov till de spanska antagande italienska orden.
Spanska har emellertid också bidragit till andra språk, bara för att det har varit tillfällen då de har varit mer omfattande än i andra. Under spanska bokstävernas guldålder, till exempel, tack vare den litterära boom som gavs av Cervantes och Lope de Vega, tog ett stort antal språk ord från spanska.
För närvarande, eftersom det anses vara ett av de viktigaste språken för att etablera företag, är engelska ett av de språk som de flesta orden har tagits för att införliva i främmande språk. Spanska har inte undgått detta fenomen. Internet har blivit den perfekta katalysatorn för att det ska hända.
Typer och deras egenskaper, med exempel
Vi har två typer av klassificering: beroende på deras ursprung, med hänsyn till språket som utlänningen kommer från; och enligt dess form, det vill säga villkoren under vilka ett främmande ord införlivas i ett språk.
Klassificering enligt dess ursprung
De vanligaste fallen kommer att nämnas, men det finns många fler och varje månad fortsätter de att integreras i vårt språk.
anglicismer
Det hänvisar till ord från engelska.
exempel
- Backstage: betyder "bakom kulisserna", avser att vara bakom kulisserna på scenen.
- Chat: det betyder "att upprätthålla en skriftlig kommunikation med hjälp av en elektronisk enhet".
- Internet: betyder "globalt decentraliserat datornätverk".
- Programvara: betyder "program som tillåter logisk drift av delar av en dator".
Gallicisms
Det hänvisar till orden från franska.
exempel
- Boutique: betyder "tillbehörsbutik, exklusiva plagg".
- Affisch: betyder "ark med varierad storlek, illustrerad med en konst för att förmedla ett meddelande om en händelse eller information."
- Bh: betyder "kvinnligt plagg att hålla och täcka brösten."
- Boulevard: betyder "bred gata, prydd med bänkar och träd."
Lusitanisms
Det hänvisar till ord från portugisiska.
exempel
- Dykare: betyder "person som utövar nedsänkning i vatten".
- Musling: det betyder "tappning av vatten, blötdjur".
- Cliff: betyder "plats nära stranden, stenig, med hög höjd".
- Vulkan: betyder "berg eller berg som kan avge lava när det bryter ut."
Dutchisms
Det hänvisar till orden som kommer från nederländska.
exempel
- Arcabuz: betyder "gevär, gammalt skjutvapen aktiverat med krutt."
- Babor: betyder "höger sida av ett fartyg".
- Torsk: "fisk med öppet vatten vars kött och fett är mycket värderat".
- Sloop: betyder "liten pråm med en enda mast och däck".
Hellenisms
Det hänvisar till orden från det grekiska.
exempel
- Filantropist: betyder "altruistisk person, som känner nöje att göra gott mot sina kamrater."
- Akrofobi: betyder "att vara rädd för höga platser, att vara i höjderna".
- Blödning: det betyder "kontinuerlig blodförlust från ett inre eller yttre sår".
- Hippodrome: betyder "närvaro för hästkapplöpning".
Arabisms
Det hänvisar till orden från arabiska.
En intressant anmärkning är att ett stort antal arabismer på spanska kan kännas igen med prefixet "al", vilket motsvarar den bestämda artikeln "el". Några exempel är: aprikos, murare och hubbub.
exempel
- Skvaller: det betyder "att föra information av tveksamt ursprung till andra."
- Blått: betyder "primärfärg".
- Kudde: betyder "objekt som används för att lägga huvudet ner och vila".
- Almanack: betyder "dagars cirkel, ett verktyg som låter dig vara medveten om dagarna och datumen".
Italianisms
Det hänvisar till ord från italienska.
exempel
- Attack: betyder "att gå mot något eller någon på ett stötande sätt".
- Trinket: det betyder "något värdelöst, av lite värde".
- Birra: betyder "öl, alkoholhaltig dryck".
- Escrachar: betyder "att utsätta någon för hån, att utsätta honom".
Germanisms
Det hänvisar till ord från tyska.
exempel
- mustasch: betyder "manligt ansiktshår".
- Stolthet: det betyder "attityd att vara rätt eller överlägsen ett ämne".
- Kjol: betyder "kvinnlig plagg".
- Handduk: betyder "personlig hygienredskap att torka av efter badning."
Cultisms
Det hänvisar till orden från latin.
Här är det värt att notera att detta hänvisar till termer som, utan att ha genomgått formförändringar, för närvarande används på spanska. Kom ihåg att spanska kommer från latin.
exempel
- Vox populi: det betyder ”folkets röst”, vilket sägs framför alla eller som är allmän kunskap. Det har flera betydelser beroende på befolkning.
- Cum laude: betyder "med beröm", används som ett hederligt omnämnande för att beteckna att någon passerade universitetet med utmärkta betyg.
- Modus operandi: betyder "driftläge", det avser sättet att ha begått en handling, sättet att ha handlat.
- På plats: betyder "på plats", utförd på plats.
Klassificering enligt dess form
För denna klassificering beaktas tre aspekter:
Lexikalt lån
Det inträffar när det främmande ordet tas emot på ett språk genom att anpassa sitt uttal och, i de allra flesta fall, också dess stavning.
exempel
- «Mål» istället för «mål»: Anglicism som betyder "annotation" i fotboll, ett ord som också är ett leksikaliskt lån som passar den spanska stavningen och morfologin.
- «Parkera» istället för «parkering»: Anglicism som betyder "att parkera en bil", anpassad till spanska stavning och morfologi.
Semantiskt lån
Det inträffar när ett ord finns på två språk, men på vart och ett har det olika betydelser. Så talarna för det språk de kopierar tar den främmande betydelsen och mynter den till ordet som kräver det på deras språk.
Exempel
- "Mus" och "mus": ett tydligt exempel inträffade med den tekniska utvecklingen under den senaste eran. Datorer har en enhet som gör att de kan placeras på datorskärmen. De kallade den här enheten på engelska en mus, som översätts till "mus."
Vid tidpunkten för uppfinningen av detta beräkningselement fick ordet "mus" på engelska en annan betydelse: "enhet som används för att hitta objekt på datorskärmen och interagera med dem."
Eftersom det inte fanns något ord på spanska för att beteckna beräkningsmusen, lånade högtalarna helt enkelt betydelsen av engelska och tilldelades ordet "mus." Sedan dess, på spanska, betyder "mus" "gnagare" och "datorredskap."
Semantisk spårning
Det inträffar när ett ord kopieras från ett annat språk, översätts och används naturligt av talarna på det mottagande språket. Detta betraktas som barbarism, missbruk och okunnighet om språk, eftersom det uppstår när det finns termer som kan användas.
Exempel
- «Watchman» och «guachiman»: watchman är en anglicism som betyder "vaksam". Högtalare av det spanska språket på olika av sina dialekter spårade ordet och dess betydelse och använde det naturligt.
Den stora nackdelen uppstår när vi ser att det inte var nödvändigt för dem att göra det; det är vad orden "vakthund", "vaktmästare" eller "vaktmästare" är till för. Så hos människor som gör detta kan en brist på språkkunskaper ses, vilket förarmar och förminskar det.
Lexiskt behov
När de började våga sig in i de olika språken inträffade de främmande orden på grund av en lexikalisk nödvändighet, det fanns inga termer på de mottagande språken som gjorde det möjligt för deras talare att uttrycka vissa idéer. Då kom främmande ord för att berika språk.
Detta fenomen kommer aldrig att sluta uppstå på planeten, eftersom kommunikation är allt för människan. Helst bör det ske på grund av ett verkligt behov och inte på grund av språkets okunnighet. När det händer på grund av dålig hantering av språket, istället för att bli rik blir du fattigare.
Linguister är de som har lyckats strukturera och organisera språket för att garantera dess undervisning och lärande och för att säkerställa effektiv kommunikation.
Det är viktigt att vara tydlig att, om ett leksikalt lån ska tas, om det bibehåller sin ursprungliga stavning och inte har accepterats av RAE (Royal Academy of the Spanish Language), måste det skrivas i kursiv stil eller med citattecken. Kulturer undgår inte denna regel.
referenser
- Behandling av främmande ord. (S. f.). Spanien: Royal Spanish Academy. Återställd från: rae.es.
- Cáceres Ramírez, O. (2015). Främmande ord på spanska. Koncept och exempel. (n / a): Om Español. Återställd från: aboutespanol.com.
- Usunáriz Iribertegui, M. (2015). Utlänningar. Spanien: landet. Återställd från:
elpais.com. - 4. Linares Angulo, J. (2009). Främmande ord på spanska. Venezuela: Fundeu. Återställd från: fundeu.es.
- Experter försvarar korrekt användning av spanska utan missbruk av främmande språk. (2017). Spanien. Förträdet. Återställd från: vanaguardia.com.