- De 7 mest populära låtarna i Nahuatl och deras översättning till spanska
- 1- I Adelita
- Adelita
- 2- I ockupation
- Masken
- 3- Nahuatl vårsång
- 4- I kappa i amanal
- Till havets huggorm
- 5- I kuakualkanton
- Mañanitas
- 6- Xochipitzahuatl
- Liten blomma
- 7- Icnocuicatl
- Song av nostalgi
- referenser
De låtar i nahuatl är mycket vanliga bland Aztec indianerna. De flesta människor som talar detta språk bor för närvarande i centrala Mexiko. Detta språk talas av cirka 1,5 miljoner människor.
Det finns många dialekter av detta språk. Klassiskt Nahuatl var det officiella språket i Aztec Empire i större delen av Mesoamerica, från 800-talet e.Kr. Fram till den spanska erövringen på 1500-talet.
Idag talas språken för denna familj främst i vissa landsbygdssamhällen, särskilt i områdena Puebla, Veracruz, Morelos, Oaxaca, Tlaxcala, Hidalgo och Morelos, bland andra.
De 7 mest populära låtarna i Nahuatl och deras översättning till spanska
1- I Adelita
Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta kalyetoya nochi i takat ka ni tepos uan se suapil tekitijke tojtokaya kuali ki nekia ni ueyi takat.Kualtsin suapil yejua i Adelita
i suapiltsin ton ne takat ki nekia kachi kualtsin suapil amo moui kuali ki nekia i ueyi takat. Mokakia, kijtouaya yej kemiak kinekiaaa: Ta Adelita kineki nech tasojtas nik temoskia tech taltsin uan tech euyat ipan ueyat tech kuali momiktia taj tech taltsin tech se teposnejnen. Ta Adelita kineki nech tasojtas ta Adelita yejua ingen suatsin eller kouilias se kuali kueytsitsin kampa ni kuikas maj kuatsin maj mijto. Uan niman tamij kampa nepa mo kiktijte nochin takamej senualjke tech nin chantsin uan keman kachi mo miktiaya ne takame mo kepaya i takame ka nin tepos.Adelita
På toppen av den branta bergskedjan följde ett regement och en modig ung kvinna galna förälskade i sergenten. Populär bland trupperna var Adelita, kvinnan som sergenten idoliserade, som förutom att vara modig, var ganska att även oberst respekterade henne. Och du kunde höra det säga, den som älskade henne så mycket: Och om Adelita gick med någon annan, skulle hon följa henne till land och till sjöss om till sjöss, i ett krigsfartyg om land, i ett militär tåg. Och om Adelita ville bli min fru och om Adelita redan var min fru, skulle jag köpa henne en silkeklänning för att ta henne att dansa i kasernen. Och efter att den grymma striden var över Och truppen återvände till sitt läger med en skrikande kvinnas röst. Bönen hördes i lägret.Och när sergenten hörde det, rädd för att förlora sin älskade för alltid Dölja sin smärta under sjalen Han sjöng på det här sättet för sin älskade … Och du kunde höra honom säga den som dör så mycket … Och om jag dör i kriget, och mitt lik De kommer att begrava honom, Adelita, av Gud ber jag dig, att du för mig inte kommer att gråta.2- I ockupation
Ce papalotl nocuepazquiani
nipatlaniz xoxohchipaz
ce cuicuizcatl nocuepazquiani
ihuan noxopantlan nihnemi
Cenimialhuitl nocupazquiani
zopelic ninen nechicoz
icuicatzin cahcamate
aquiyenotlazocauh
Ce chapolin nocuepazquiani
ihuan nicuautlatzotzonal
cuaeualtzintzin cuacualcampa
ipan ce capoltic pac
Ni nelli zali occuilton ni
nic mati tiein nicchihua
ihtiska nopoxac nochiaz
nohueyhueyitlalliliz
Nohueyhueyitlalliliz
Nohueyhueyitlalliliz
Masken
Jag vill vara en fjäril
och flyga från blomma till blomma,
jag vill vara en svälja och leva i min säsong.
Jag vill vara ett bi
och samla den rika honung för att
föra
ägaren till min kärlek till sin lilla mun .
Jag vill vara chapulín
och spela med min fiol,
de vackra mañanitasna,
sitter i en kokong.
Men jag är en liten mask,
och jag vet redan vad jag ska göra,
vänta på mig själv i min kokong
och växa växa växa.
Och växa växa växa
och växa växa växa.
3- Nahuatl vårsång
Yecoc xochitl
ma i nequimilolo
ma i necuiltonolo
antepilhuan.
Huel ixtihuitz
cuecuey på tihuitz
zan xopan nomacicatihuitz
cempohualxochitl
yecoc xochitl
tepepitech.
Blommorna
har kommit, det är de som gala
att de är rikedom
oh prinser.
De visar oss att deras ansikten
kommer för att öppna sina korollor.
Först på våren
når de sin perfektion.
de otaliga blommorna,
blommorna nådde
kanten av berget.
4- I kappa i amanal
I coatl i amanal
Inin coatl i amanal, amanal
Ihca nan nen panozque
tlein yecama tzitzicuini
tlein tetoca mocahuaz
huaz huaz huaz
Ce mexica cihuatl
xochicual tlanamaca
xahxoca ahualcoca
ihuan chichilayohtli
ilhuilizli Ihuan chichilayohtli
Ilhuilizliizquilizquil.
Ilhuiliz, ilhuiliz
i Tonantzin tlali
Tzilictic teocuitla
Cualli ni panuz
ihca i ingen pilhuan
tlein nech toca amo mocahuaz
Tlein xochicualli
Tlein chichilayohtli
Tlein cihuazolli
ahxa, ahxa, ahxa
Till havets huggorm
Viper, viper
of the sea, of the sea
kan passera här.
De framför kör mycket
och de i ryggen kommer att stanna
bakom, efter, efter, efter
En mexikansk vars frukter sålde
plommon, aprikos, melon eller vattenmelon.
Verbena, verbena, matatena trädgård
Verbena, verbena, Jungfru av grottan.
Gyllene
klocka låter mig passera
med alla mina barn
utom den i ryggen
efter, efter, efter.
Det kommer att vara melon, det blir vattenmelon, det blir
den gamla kvinnan från den andra dagen, dagen, dagen.
5- I kuakualkanton
Initin kuakualkantika
Kuikatika in tekutl
Ichpokame kuakualtzitzin
Ichpokame kuakualtzitzin
Tik in kuikame nel nan
Kualli xi ektlahtlachia
Xik ihta yoek tlatlanez
In totome ye inkuika
Ihuan metztle yokalak
Kualtetzin nelli kualkampa
Nemitz onek tlahpaloa
Tinochtin nel tipahpaki
Kanochi till pakiliztli
Ye huitz in tlaneztika
Ihuan tlahuil tech maktia
Ximehua nelli kualcampa
Xikihta yoek tlahtlanez
Mañanitas
Det här är morgonen
som kung David brukade sjunga
till de vackra flickorna. Vi
sjunger dem här
Vakna upp mina goda, vakna upp
Se att det redan har börjat
redan Fåglarna sjunger
Månen har redan satt
Hur vacker är morgonen
när jag kommer att hälsa dig
vi alla samman
och glädje att gratulera dig
Det är redan gryande
Och dagens ljus gav oss
Stig upp på morgonen
Se att det redan har grytt
6- Xochipitzahuatl
Xihualacan huan poyohuan
Ti paxalo ti María
Timiyahualotzan, Tonantzinbröd
Santa María Guadalupe.
Liten blomma
Kom alla kamrater
att besöka Maria, vi kommer att
omge Tonantzin
Santa María Guadalupe.
7- Icnocuicatl
Moztla … de
bränner nehuatl nionmiquiz
amo de bränner ximocuezo …
nican… occepa
nican nionhualaz Cualtzin Huitzizilin Nimocuepaz.
Zoatzin … de
bränner ticon itaz Tonatiuh,
ica moyolo xionpaquiz
ompa…
ompa niyetoz huan Totahtzin.
Cualtzin tlahuili nimitzmacaz
Song av nostalgi
I morgon,
när jag dör,
vill jag inte att du ska vara ledsen …
Här …
Återigen kommer jag att återvända
till en kolibri.
Kvinna …
när du ser mot solen,
le med ditt hjärts glädje.
Där …
Där kommer jag att vara med vår far.
Bra ljus Jag skickar dig.
referenser
- Nahuatl-låtar: Icnocuicatl (Song of nostalgia). Återställs från ruclip.com
- Nahuatl. Återställs från omniglot.com
- Xochipitzahuatl. Återställd från mamalisa.com
- Mexikansk folkmusik - La Adelita. Återställs från lyricstranslate.com
- Song in Nahuatl: In occuilton. Återställs från noamoxlikique.blogspot.com
- Mañanitas-Nahuatl. Återställs från es.scribd.com
- Till havets huggorm i Nahuatl: i kappa i amanal. Återställs från vozymirada.blogspot.com
- Nahuatl vårsång. Återställs från miabuelomoctezuma.blogspot.com