- Lista med representativa dikter av kubismen
- Erkänn dig själv - Apollinaire
- Häst - Apollinaire
- The Dolk - José Juan Tablada
- Girándula - Guillermo de la Torre
- Krympande text - Guillermo Cabrera Infante
- Havana-intryck - José Juan Tablada
- Den stickade duvan och pipen - Apollinaire
- Paris - Apollinaire
- Månen-José Juan Tablada
- Express-Vicente Huidobro
- Samling av Pompo-Guillermo de la Torre
- Öarna uppstod från havet-Guillermo Cabrera Infante
- Poems of sea foam ... -Juan Gris (Jose V. Gonzalez)
- Anisflaskan i Juan Gris-Juan gris stilleben (Jose V. Gonzalez)
- Jag och II-Pablo Picasso
- Staden-Max Jacob
- Gates of Hell-Max Jacob
- En galning som har blivit arg - Francis Picabia
- Vréneli-Francis Picabia
- Det är bara Mine-Marc Chagall
- Till de martyred artisterna (fragment) -Marc Chagall
- Cruel Firstfruits-Jean Cocteau
- Hundar skäller på avstånd - Jean Cocteau
- Haikus-José Juan Tablada
- Fågelskrämman-Oliverio Girondo
- Interlunio (fragment) -Oliverio Girondo
- Besök-Oliverio Girondo
- Hon-Vicente Huidobro
- Anledning - Juan Larrea
- Törnen när det snöar - Juan Larrea
- Andra intressanta dikter
- referenser
De kubistiska dikterna hade sin mest representativa figur av Apollinaire, som anpassade kubismmålningen till litteraturen. Han bidrog med det surrealistiska sättet att skriva, bryta syntaxen och den logiska strukturen i dikterna, utnyttjade och gav ledande betydelse för färg, typografi, ritningar gjorda med ord och bokstäver i olika former, tomma, etc.
Detta kallas "kalligram" eller "ideogram" och är det som för närvarande kallas "visuell poesi". Kubismen föddes i Frankrike i början av 1800-talet och hade sin maximala representation i målningen, men den påverkade också alla kulturgrenar.
Det var en konstnärlig trend som drastiskt och kraftfullt bröt de etablerade kanonerna.
Lista med representativa dikter av kubismen
Erkänn dig själv - Apollinaire
Denna dikt skriven i form av ett kalligram, är arrangerad runt figuren av hans älskade återgivna på ett fotografi.
I den kan han ses ha på sig en stråhatt som en begynnande designer hade gjort mycket fashionabla på den tiden: Coco Chanel.
Dess översättning är mer eller mindre enligt följande: Erkänn dig själv, den här vackra personen är du, under hatten. Din utsökta nacke (bilda nacken och vänster axel). Och detta är äntligen den ofullkomliga bilden, bilden av din älskade byst sett genom ett moln (höger del av din kropp), lite lägre är ditt bankande hjärta (vänster del av kroppen).
Häst - Apollinaire
Egentligen är detta kalligram en del av en serie brev som Apollinaire och hans älskare Lou utbytte under första världskriget, där poeten tjänade.
Det var brännande och mycket erotiska brev och dikter, som när de kom fram orsakade en rörelse och censur.
The Dolk - José Juan Tablada
Tablada var en mexikansk författare och poet som utvecklade sitt produktiva material vid den mexikanska revolutionen. Med avantgardeorientering odlade han haiku (japansk poesi) och också ideogrammer, påverkade av Apollinaire.
Girándula - Guillermo de la Torre
De la Torre var en spansk poet som föddes i början av 1900-talet och som var gift med syster till den argentinska poeten Jorge Luis Borges.
Krympande text - Guillermo Cabrera Infante
Kubansk författare född 1929. Filmkritiker och journalist, diplomat under de första åren av Castro-regeringen, då en dissident, asylee och brittisk medborgare. Han dog 2005.
Havana-intryck - José Juan Tablada
Den stickade duvan och pipen - Apollinaire
Söta knivfigurer, dyra blommiga läppar,
MIA, MAREYE, YETTE, LORIE, ANNIE och du, MARIE,
var är du flickor,
MEN nära en fontän som gråter och ber,
denna duva är extatisk.
Alla minnen från i går
Åh mina vänner som gick i krig
Spira mot himlen
Och dina blickar i det sovande vattnet De
dör melankoliskt.
Var är Braque och Max Jacob
Derain med de gråa ögonen som gryning?
Var är Raynal, Billy, Dalize
vars namn blir melankoliska
Som steg i en kyrka?
Var är Cremnitz som gick in?
Kanske är de redan döda
av minnen som min själ är full.
Fontänen gråter över min sorg
De som började till norra kampen mot NORD NU
Natten faller OH blodiga
havsträdgårdar där den rosa laurelkrigarblomman blöder rikligt
Paris - Apollinaire
En dikt skriven efter silhuetten av det populära Eiffeltornet. Här översätts det till spanska.
Månen-José Juan Tablada
Den svarta natten är havet,
molnet är ett skal,
månen är en pärla.
Express-Vicente Huidobro
Jag skulle göra mig till en krona
Av alla städer reste
London Madrid Paris
Rom Neapel Zürich
De visslar i slätterna
Tång täckta lok
Här har ingen hittat
av alla floderna navigerade
Jag skulle göra mig ett halsband
Amazonas Seinen
The Thames Rhen
Hundra kloka fartyg
Som har veckat vingarna
Och min föräldralösa sjömansång
Att säga adjö till stränderna
Andas in doften av Monte Rosa
Fläta det vandrande grått från Monte Blanco
Och om Zenit del Monte Cenis
Tänd i den döende solen
Den sista cigarren
Ett väsen tränger igenom luften
Det är inte ett vattenspel
Ett huvud
Gibbous pennines
De marscherar in i öknen
Oasens stjärnor
De kommer att ge oss honung från deras datum
I bergen
Vinden gör att riggningen knarrar
Och alla bergen dominerade
Välladdade vulkaner
De lyfter ankaret.
Samling av Pompo-Guillermo de la Torre
Kaféet har några talanquera
och tredje klassens vagn.
Det finns inte mycket tobak och det finns mycket rök.
Jag – den nionde spanska poeten - antar
framför borgmästaren i Zafra, som sörjer sitt grå hår
(elva bläcksträckor varje vecka).
Fläkt. Portugisiska.
Sevilla, gyllene stad!
Och min Bilbao-stoker.
Servitör!
Kaffe med mjölk, halv och halv.
Ropar Llovet. Hush Bacarisse.
Solana invigar.
Om Peñalver talar verkar det som om ett gångjärn öppnar sig.
León Felipe, duell!
Har inte
varken
hemland
varken
stol
inte heller farfar;
Duell! Duell! Duell!
Jag ger dig en tröst,
en
näsduk
och
Övrig
näsduk.
Ankommer
Monsieur Lasso de la Vega.
Il vient de diner a l'Hotel Ritz.
Jag säger bien son roll.
Et il porte sa fleur.
Villkorlig frigivning
d'honneur!
I hörnen några par
säkerhet och gula damer
de tittar på Torre och ryser
vakterna och de gamla kvinnorna
han citerar dem för flaggor
med öronen.
Oändlig diskussion
om Valle Inclán är ultraist
vad händer om patatín
det om patatán.
En trinklocka ringer vid räknaren.
trin. trin. triiinn.
några lön och alla lämnar.
. Tystnad, skugga, kackerlackor under soffan.
Öarna uppstod från havet-Guillermo Cabrera Infante
Öarna uppstod från havet, först som isolerade holmar, sedan blev nycklarna berg och de låga vattnen, dalar. Senare samlades öarna för att bilda en stor ö som snart blev grön där den inte var gyllene eller rödaktig. De små öarna fortsatte att dyka upp, nu skapade nycklar och ön blev en skärgård: en lång ö bredvid en stor rund ö omgiven av tusentals små öar, holmar och till och med andra öar. Men eftersom den långa ön hade en bestämd form, dominerade den hela och ingen har sett skärgården, och föredrog att kalla ön för en ö och glömma de tusentals nycklar, holmar, holmar som gränsar till den stora ön som koaglar av ett långt grönt sår.
Det finns ön som fortfarande kommer ut från havet och viken: där är den.
Poems of sea foam … -Juan Gris (Jose V. Gonzalez)
Du visslade en natt, det gled,
stilleben, dolda gitarrer
bågar av rör och mandolin,
chasms mellan ansikte och ansikte.
I ögonen på en sittande kvinna
du drömmer Paris i sin monokrom,
musik, målare och poesi,
och dess segmenterade grå bostäder.
Du bröt ner från fönstren
det gråa och oket på klippt papper,
Du gav volym genom att fälla gångjärn.
Du tog hand om verserna av Manuel Machado,
låt ingen strippa dig av din "själ".
Du ledde ett rymt mans krig.
Anisflaskan i Juan Gris-Juan gris stilleben (Jose V. Gonzalez)
Det var tider för apanis
och berusningen av manerer.
Målningen, som den är. Med kubismen
anisflaskan ändrade ton.
Juan Gris var hans återförsäljare och sin arbetsgivare.
Stillebenets första dam,
anisflaskan är inte längre densamma
sitter bland färgerna på hennes tron.
Ett bord, ett blått eller bara ingenting,
än att måla när det är uppfunnet
det är vackrare tvärtom.
Och helt intellektuellt,
anisflaskan, lyssna noga
vad en fransk tidning berättar.
Jag och II-Pablo Picasso
(I)
Jag såg lämna
i kväll
av konserten
i Gaveau-rummet
till den sista
person
och sedan gick jag bort på samma gata och gick till tobaksarbetaren
leta efter tändstickor
(II)
spegel i din korkram som kastas i havet bland vågorna ser du inte bara blixtar, himlen och molnen med munnen öppen redo att svälja solen men om en fågel passerar förbi och för ett ögonblick lever i blicken springer det direkt ur ögonen fallit i det blinda havet och vilken skratt i det exakta ögonblicket kommer från vågorna.
Staden-Max Jacob
Sluta inte
moln över den hemska staden
allt där känns fisken
asfalt och dagligvaror.
Vackert silvermoln
stanna inte över staden
Titta på dessa människor
Kan du se mer avskyvärda ansikten?
De har inte stulit
inte heller har de dödat sina bröder
men de är villiga att göra det.
Blue säger där uppe
Glitter för blommor och örter
och för fåglarna
Lysa för de stolta träden.
Lysa för de heliga
för barnen, för de oskyldiga
för dem jag synd
för att leva med fratricides.
För dem är den eviga fadern
gav prakt till fälten
för dem är himlen
tröst av de ödmjuka.
Gates of Hell-Max Jacob
Jakthornet ringer som en klocka
precis som en färg i skogen.
Det fjärran hornet av stenformade träd.
Det är enhörningsjakten
kom med oss vi är dina vänner.
Stigen är markerad av hästen
och sadeln
häst och sadel bunden till träden
De sitter vid bordet framför huset
var och en kommer till deras smak
att äta hummer och majonnäs
Komma! dina vänner ringer dig.
Men jag hörde skrik som kom från huset
och sedan satt de mig innan glänsande flaskor
Jag insåg att jag inte kände någon.
Och de skrik av smärta som kom från huset
de blandade med samtalen, med låtarna.
På avstånd kråkade hanen som ett skratt.
Min goda ängel viskade i örat: var försiktig!
För sent skakade jorden under mina fötter.
Herre, hjälp mig, hjälp mig, min Gud!
En galning som har blivit arg - Francis Picabia
Månen har lagt sig i en öppen spis
det var kallt på gatan
jag hör regnet
Jag sitter och väntar på ingenting
Jag har hittat en
Jag letar efter två
två blad för kronan
arv
av det ensamma spöket
som kryper till kärlek
Att tömma mitt hjärta
Vréneli-Francis Picabia
Vrénelis rum
där vi bodde
hade rosa tapeter
en tuftad persikdammastbädd
en pendelklocka pekade till middagstid
Eller midnatt sedan igår
avklädde hon
lite som en engelska
hennes klänning hade diagonaler
och bilder.
Det är bara Mine-Marc Chagall
Det är bara mitt
staden som ligger i min själ.
Jag kommer in där utan pass
som hemma.
Han känner min sorg
och min ensamhet.
Han ger mig sömn
och täcker mig med en sten
doftande.
Trädgårdar blomstrar i mig.
Mina blommor består.
Gatorna tillhör mig
men det finns inga hus;
de förstördes från barndomen
Dess invånare strövar i luften
letar efter boende.
Men de lever i min själ.
Det är därför jag ler
när min sol knappt lyser
eller gråta
som lätt regn på natten.
Det var en tid då jag hade två huvuden.
Det var en tid då mina två ansikten
de täckte sig med en ånga i kärlek
och de bleknade som en parfym av en ros.
I dag verkar det för mig
att även när jag går tillbaka
Jag går framåt
mot en hög portal
bakom vilka väggarna står
där släckt åska sover
och vikta blixtar.
Det är bara mitt
staden som ligger i min olma.
Till de martyred artisterna (fragment) -Marc Chagall
Träffade jag dem alla? jag var
till dina workshops? Såg jag din konst
nära eller långt?
Nu lämnar jag mig själv, min tid,
Jag går till hans okända grav
De ringer mig, de drar mig till botten
från hans hål - till mig den oskyldiga - för mig de skyldiga.
De frågar mig "Var var du?" Jag flydde.
De fördes till hörnet av sin död
och där åt de sin egen svett.
Där lyckades de se ljuset
av hans omålade canvases.
De räknade de år som inte levde,
såg och förväntade …
Cruel Firstfruits-Jean Cocteau
En pil läker ibland ett sjukt hjärta.
Hallucinationer, öppna denna sjöborrar för mig
marinal. Jag vill också vara läkare
juvelstjuv för att öppna en granat.
Den heliga jungfrun skickade denna ritning
från mirakulösa blå till varje kamrat
inget ord sades innan det gick in;
det var lite till vänster, under bröstet.
Dröm, varför ljuga? Om du behöver gisslan
här är potten, högskiktet
parfymerade och tomten och skorpionernas ägg.
Om tullen ökar sprickan
med granater, simuleringsdräkter,
lade handen i alla infantas rubiner.
Hundar skäller på avstånd - Jean Cocteau
Hundarna skäller i fjärran och i närheten krager hanen.
Det är som du är, oh! stygg natur
Men april ändrar allt nästa morgon
klär de mogna fruktträden i mjuk satin,
fläckar vingården och fjärilen med svaveltoner,
i rosens nektar berusar han humlarna,
och knutas kärlekens band som lossnar.
Så sjunger en poet älskad av vilda gudar,
Och det, som Jano, har flera munnar.
Haikus-José Juan Tablada
Spindeln
Går igenom hans tyg
den här mycket klara månen
har spindeln vaken.
Sauz
Anbud saúz
nästan guld, nästan bärnsten,
nästan lätt …
Gässen
Gäss för ingenting
de låter larm
på deras trumpeter av lera.
Påfågeln
Påfågel, lång glöd,
av det demokratiska kycklingskoet
du passerar som en procession.
Sköldpaddan
Även om han aldrig rör sig
tumlande, som en rörlig bil,
sköldpaddan går nerför stigen.
Torra löv
Trädgården är full av torra löv;
Jag såg aldrig så många löv på dina träd
grönt, på våren.
Paddorna
Lera bitar
längs den mörka vägen,
Paddorna hoppar.
Fladdermusen
Svalens flygningar
slagträet övar i skuggan
att sedan flyga under dagen …?
Nattfjäril
Gå tillbaka till den nakna grenen,
natt fjäril,
de torra bladen på dina vingar.
Fireflies
Eldflugor i ett träd …
Jul på sommaren?
The Nightingale
Under himmelsk fruktan
rave om den enda stjärnan
sången på kvällen.
Måne
Månen är en spindel
silver-
som har sin webb
i floden som skildrar henne.
Fågelskrämman-Oliverio Girondo
Jag gör inte ett jävla kvinnor
har bröst som magnolier eller fikon russin;
en persika eller sandpapper hy.
Jag ger det en vikt som är lika med noll,
till det faktum att de vaknar med ett afrodisiakum
eller med ett insekticidalt andetag.
Jag är helt kapabel att bära dem
en näsa som skulle vinna det första priset
på en utställning med morötter;
Men ja! -och i det här är jag oåterkallelig
- Jag förlåter dig inte under något förevändning att du inte vet hur du ska flyga.
Om de inte vet hur de ska flyga, slösar de som försöker förföra mig tid!
Detta var - och ingen annan - anledningen till att jag blev kär,
så galet, från María Luisa.
Vad brydde jag mig om hennes seriella läppar och hennes svavelhaltiga avundsjuka?
Vad brydde jag mig om hans näbbdelar
och din prognos ser reserverad ut?
Maria Luisa var en riktig fjäder!
Från gryningen flög jag från sovrummet till köket,
Jag flög från matsalen till skafferi.
Flygande skulle jag förbereda mitt bad, min skjorta.
Flying gjorde sina inköp, sina sysslor …
Med vilken otålighet vände jag på att han skulle återvända, flyga,
av några promenader runt!
Långt borta, förlorade i molnen, en liten rosa prick.
"Maria Luisa! María Luisa! »… Och efter några sekunder,
hon kramade mig redan med sina fjäderben,
att ta mig, flyga, var som helst.
I miles av tystnad planerade vi en smekning
som förde oss närmare paradiset;
i timmar inbäddade vi i ett moln,
som två änglar, och plötsligt,
i korkskruv, i dött blad,
kraschlandningen av en kramp.
Vilken glädje att ha en så lätt kvinna …
även om det gör att vi från tid till annan ser stjärnorna!
Vilken vildhet att tillbringa dina dagar i molnen …
den som tillbringar nätter på en enda flygning!
Efter att ha träffat en eterisk kvinna,
Kan en jordisk kvinna erbjuda oss någon form av attraktivitet?
Är det sant att det inte finns någon väsentlig skillnad
mellan att leva med en ko eller med en kvinna
att hans skinkor är tjugoåtta centimeter från marken?
Jag kan åtminstone inte förstå
förförandet av en fotgängare kvinna,
och oavsett hur hårt jag försöker tänka det,
Jag kan inte ens föreställa mig
att kärlek kan göras mer än att flyga.
Interlunio (fragment) -Oliverio Girondo
Jag ser honom, lutad mot en vägg, hans ögon nästan
fosforescerande, och vid fötterna, en mer tveksam skugga,
mer trasig än ett träd.
Hur du förklarar din trötthet, den aspekten av hemmet
famlade och anonyma som bara känner till föremål
dömd till de värsta förnedringarna? …
Skulle det räcka att erkänna att dina muskler föredrog
koppla av för att uthärda närheten till ett skelett som kan
åldras de nyligen släppta kostymerna? … Eller måste vi göra det
övertyga oss om att dess mycket konstgjordhet slutade
ge det utseendet på en skyltdocka som är pressad i en
bakre rum? …
Ögonfransar härjade av det ohälsosamma vädret i deras
elever, han skulle gå till caféet där vi träffades, och
den ena änden av bordet, såg på oss som genom en
insektsmoln.
Det är utan tvekan att utan behov av en instinkt
arkeologiskt utvecklat, skulle det ha varit lätt att verifiera det
överdrivna, överdådigt, när jag beskriver det fascinerande
förförelse av dess attraktioner, med hänsyn och straffrihet
med vilken det försvunna kommer ihåg … men rynkorna och
den patina som korroderade dessa rester gav den en
avvikelse så tidig som den som drabbats av byggnader
offentlig …
Besök-Oliverio Girondo
Jag är inte.
Jag känner henne inte.
Jag vill inte träffa henne.
Jag hatar det ihåliga,
Mysteriens kärlek
Askkulturen,
Hur mycket det sönderdelas.
Jag har aldrig haft kontakt med den inerta.
Om något jag har rengade handlar om likgiltighet.
Jag strävar inte efter att överföra mig själv,
Resten frestar mig inte heller.
Det absurde och det roliga integriterar mig fortfarande.
Jag är inte för den orörliga,
För de obebodda.
När du kommer att hitta mig
Säg till honom:
"har flyttat".
Hon-Vicente Huidobro
Hon tog två steg framåt
Tog två steg tillbaka
Det första steget sa god morgon sir
Det andra steget sa god morgon fru
Och de andra sa hur är familjen
Idag är en vacker dag som en duva på himlen
Hon bar en brinnande skjorta
Hon hade hav som bedövar ögonen
Hon hade gömt en dröm i en mörk garderob
Hon hade hittat en död man mitt i huvudet
När hon kom lämnade hon en vackrare del långt borta
När hon gick, bildades något i horisonten för att vänta på henne
Deras blickar skadades och blödde över kullen
Hennes bröst var öppna och hon sjöng mörkret i sin ålder
Det var vackert som en himmel under en duva
Hade en mun av stål
Och en dödlig flagga som dras mellan läpparna
Han skrattade som havet som känner kol i magen
Som havet när månen tittar på sig sjunka
Som havet som har bitt alla stränderna
Havet som flyter över och faller i tomhet i tider med mycket
När stjärnorna hoppar över våra huvuden
Innan norrvinden öppnar ögonen
Det var vackert i sina horisonter av ben
Med sin brinnande skjorta och sitt trötta träd stirrar
Som himlen som rider på duvor
Anledning - Juan Larrea
Arv efter vältaliga ljud flyttade till utstrålning, dikt
det är det här
och det
och det
Och detta som kommer till mig som oskyldighet idag,
det finns
eftersom jag existerar
och för att världen finns
och för att vi tre på rätt sätt kan upphöra att existera.
Törnen när det snöar - Juan Larrea
I en fruktträdgård av Fray Luis
Dröm mig dröm mig snabbt jordens stjärna
odlade av mina ögonlock tar mig med mina skugghandtag
tilldela mig med marmorvingar brinnande stjärnstjärna bland min aska
För att äntligen kunna hitta statyn under mitt leende
av en solig eftermiddag gesterna på vattnet
vintern blomma ögon
Du som i vindens sovrum tittar
oskuld av beroende på flygande skönhet
som förråder sig själv i brännan som bladen vänder mot det svagare bröstet.
Du som antar ljus och avgrund på kanten av detta kött
som faller på mina fötter som en sårad livlighet
Du som är vilse i djunglar av fel.
Anta att i min tystnad lever en mörk ros utan väg ut och utan kamp.
Andra intressanta dikter
Romers dikt.
Avantgarde-dikter.
Realismens dikter.
Dikt av futurism.
Dikt från klassisismen.
Dikt av neoklassicism.
Barockens dikter.
Dikt av modernismen.
Dadaismens dikter.
Renässans dikter.
referenser
- Guillaume Apollinaires kalligram på Kultur Chanel-utställningen. Återställdes från trendencia.com.
- Calligrams. Återställs från leerparaverlassalinas.blogspot.com.ar.
- Första spanska utgåvan av brev till Lou de Apollinaire. Återställdes från elcorreogallego.es.
- Duvan stickade vid pipen. Återställs från ambitoasl.blogspot.com.ar.
- Guillaume Apollinaire: 2 kalligram. Återställs från cartographers.blogspot.com.ar.
- Kalligram: Tänk dig utan begränsningar. Återställdes från caligramasinlimites.blogspot.com.ar.
- Vicente Huidobro. Återställd från memoriachilena.cl.
- Guillermo Cabrera Infante. Biografi. Återställdes från cervantes.es.
- José Juan Tablada. Återställs från biografiasyvidad.com.