- Populära Zapotec-dikt och deras spanska översättning
- 1- Xtuí
- Skam
- 2- Guielú dani guí
- Vulkanöga
- 3- Yoo lidxe '
- Första huset
- 4- Varken naca 'ne eller reedasilú naa
- Vad jag är, vad jag kommer ihåg
- 5- Givet
- dadaist
- 6- Mexa
- Tabell
- 7- Lu ti nagana
- Tvivel
- 8- Biluxe
- Det är över
- 9- Guielú dani guí
- Volcano Eye
- 10- Bidóo Bizáa
- Skaparen gud
- referenser
Zapotekarna är ett infödda folk i södra Mexiko, särskilt i de nuvarande södra delstaterna Oaxaca, Puebla och Guerrero. Denna inhemska grupp är från förkolumbiansk tid, då den var av stor betydelse i regionen, med en stor kulturell utveckling där dess fullt utvecklade skriftsystem kan belysas.
För närvarande finns det cirka 800 000 zapoteker spridda i Mexiko och USA som har säkerställt att deras kultur och språk hålls fräsch och intakt och överföra den till nya generationer.
Zapotec vas
Det är av den anledningen som det idag finns många litterära sapotekar, bland vilka dikterna sticker ut.
Populära Zapotec-dikt och deras spanska översättning
Här är några texter av Zapotec-dikter på sitt originalspråk och översatta till spanska.
1- Xtuí
Gula'qui 'xtuxhu
beeu guielúlu '
ne bichuugu 'xtuí nucachilú
ndaani 'xpidola yulu'.
Biina 'guiehuana' daabilú '
från ra guixiá dxaapahuiini 'nuu ndaani' guielulu '.
Skam
Sätt kanten
av månen över dina ögon
och minska skammen som döljer
på din mark marmor.
Gråt begravda speglar
tills flickan försvinner.
2- Guielú dani guí
Ndaani 'ti le' yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
huvud naa.
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie 'ra nuume.
Vulkanöga
I ringen en tjur
repa världen med sina hovar:
väntar på mig.
Jag sover på ett moln
och jag kastar mig själv.
3- Yoo lidxe '
Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'
sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.
Luuna 'stidu xiaa ni biree ndaani' xpichu 'yaga bioongo'.
Gudxite nia 'strompi'pi' bine 'laa za,
ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.
Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,
galaa íque lagadu rasi belecrú.
Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria 'ne guixhe, cayaca guendaró,
cayaba nisaguie guidxilayú, rucha'huidu dxuladi,
ne ndaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.
Första huset
Som barn sov jag i min mormors armar
Som månen i hjärtat av himlen
Sängen: bomull som kom ut ur pochote-frukten.
Jag gjorde olja från träden och sålde mina vänner
som röd snapper den flamboyanta blomman.
Som räkor torka i solen, så sträckte vi oss ut på en matta.
Ovanför ögonlocken sov stjärnorna.
Komisk tortillor, färgade garn för hängmattor,
maten gjordes med lyckan från droppet på jorden,
vi slår choklad,
och i en enorm kalebass serverade de oss i gryningen.
4- Varken naca 'ne eller reedasilú naa
Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.
Ti ngueengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,
naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
ti dxita bere yaase 'riza guidilade' ne rucuaani naa.
Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue 'lidxe',
naca 'layú ne guirá lidxi.
Ti bandá 'gudindenecabe,
ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.
Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.
Naca 'tini bi'na' Xabizende.
Naca 'ti bereleele bitixhie'cabe diidxa' gulené.
Vad jag är, vad jag kommer ihåg
En frihet som frollar och inte har blivit ful.
Känsligheten hos en pratande papegoja,
Jag är tjejen som tappar sina kokador och inte tar upp dem,
ett svart kycklingägg springer genom mig och vaknar upp.
Jag är en näsa som luktar adobe från huset tvärs över gatan
en innergård och alla dess hus.
Ett skällde fotografi
en tunn linje i mitten av djungeln.
En blomma för vatten, för andra blommor och inte för människor.
Jag är ett harts som Saint Vincent grät.
Jag är en stenbockning som drunknade sin låt på ett annat språk.
5- Givet
Pa ñanda niniá 'luguiaa
xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,
niziee ': ti chalupa stibe,
du duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',
suga neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '
ne dxiña biadxi dondo ñado guenda stibe xa'na 'ti yaga bioongo'.
Nuzuguaa 'jmá guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,
nga nga ñaca xpidaanibe
du guider ni ñuuya 'laabe
ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.
dadaist
Om jag kunde gå till marknaden
med flickan med bleka ögon,
Jag skulle köpa honom: ett lotterispel,
en fjäder i färgen på mörk jicaco,
sandaler med guldspännen
och för hans nahual att äta under ett ceibaträd,
den sura plommonets tjocklek.
Hon skulle stoppa sitt hus med massor av basilika och cordoncillo,
det skulle vara hans huipil
och alla som tittade på henne
Jag skulle älska henne för den permanenta dagg i hennes kropp.
6- Mexa
Bisa'bi cabee naa '
cue 'ti bitoope dxa' birí naxhiñaa ndaani '
ra Cáru 'gúcani dé ni bidié ne nisa roonde' xti 'gueta biade.
Lú mexa 'bizaacabe xhuga ne ti guiiba', gudaañecabe lú yaga
varken bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi eller rini' chupa neza diiidxa '.
Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña laacabe.
Xa'na 'dani beedxe'
biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi
ti núchibi dxiibi xtinne '
ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'
guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.
Tabell
Jag övergavs
bredvid en krabba full av röda myror
senare var de pulver för att måla med nopal slem.
Från bordet skrapat med munkar: träsnitt som skar tystnaden
på tvåspråkiga och bruna skinn.
Det var avstånd sedan dess
geografi gynnade inte ordet.
Under cerro del tigre
Jag sökte efter en skatt för att temma min rädsla
och en magformig vätska raderades från mitt vänstra öga
alla blommor jag har sett i maj.
7- Lu ti nagana
Lu ti neza
suga na '
nagu'xhugá
zuguaa '.
Tobi ri '
nadxii naa,
xtobi ca
nadxiee laa.
Nisaguié,
nisaguié,
gudiibixendxe
ladxiduá '.
Gubidxaguié ',
gubidxaguié ',
binduuba 'gu'xhu'
ndaani 'bizaluá'.
Tvivel
På en väg
Det gafflar,
Förvirrad
Jag hittar mig själv.
Är
Älskar mig,
Jag älskar henne.
Regn,
Regn,
Tvätta med stor omsorg
Min själ.
Sol i blom
Sol i blom
Sopa röken
Av mina ögon.
8- Biluxe
Biluxe
Ne ngasi nga laani.
Lu neza zadxaagalulu '
Ca ni bidxagalú cou '
Biá 'dxi
Gúcalu 'bandá' xtibe;
Ti bi'cu ', ti bihui,
Ti binni.
Gasti 'zadxaa
Ne laaca ca bigose
Guxhuuna 'íquelu'
Gusiquichi ique badunguiiu
Bichaabe lii.
Ne laaca decheyoo
Bizucánelu 'laabe
Gusicabe guendarusiaanda 'xtibe.
Gasti 'zadxaa.
Lii siou 'nga zusácalu'
Guidxilayú ma qui gapa
Xiñee guireexieque,
Ma qui gapa xiñee
quiidxi guendanabani.
Ne zoyaalu 'guendanabani xtilu',
Ladxide'lo zapapa
Bia 'qui guchendaxhiaasi layú,
Ne nalu 'ne ñeelu'
Zusiaandu 'laaca',
Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',
Ne nisi lulu ', nisi nalu'
Zaniibihuati guide 'ne guete'.
Det är över
Det är över
och det är allt.
På dina steg hittar du
just de saker du hittade
under dagarna
att du var hans skugga;
En hund, en gris,
en person.
Inget kommer att förändras
och samma morötter
att de blev smutsiga på huvudet
de kommer att bleka den unga mannen
som tog din plats.
Och bakom huset
var låg de
hon kommer att lösa sin glömska.
Inget kommer att förändras,
men du kommer antar
det är inte vettigt längre
jordens rörelse,
det finns inga fler skäl
att hålla fast vid livet.
Och du kommer att bita din manlighet
ditt hjärta kommer att vibrera
Med vingar på väg att slå marken
och dina armar och dina ben
du kommer att lägga dem i glömska,
förlorat på din plats
du kommer att se dig själv röra sig dumt
ögon och armar från norr till söder.
9- Guielú dani guí
Ndaani'ti le 'yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
naa head.
Naa befria 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie'ra nuume.
Volcano Eye
I ringen
skrapar en tjur världen med sina hovar:
han väntar på mig.
Jag sover på ett moln
och kastar mig.
10- Bidóo Bizáa
Bixhóoze duu née rigóola
lii bizáa lúu guiráa níi:
cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiráati,
béeu née cáahui quiráati,
slå honom guíi guibáa.
Bíinu cáa níisa doo née guíigu,
níisa layúu daagu née níisa pii.
Cáa daani née guide,
bidxíiña née bennda,
máani ripáapa née buupu,
bíi, dxíi, biáani,
bandáa, laadxi doo.
Binni laaze née béedxe guéenda,
léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,
ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
guennda nayéeche née guennda gúuti,
guennda nabáani née guennda nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi duu lii Bidóo Záa:
naaca níiru cáa xníiru íiza.
Skaparen gud
Mästare och herre
att du skapade allt:
de enkla och de stora sakerna.
Solen med sina eviga strålar,
månen med oändliga skuggor,
stjärnorna, himlen.
Du gjorde hav och floder,
laguner och pölar.
Bergen och blommorna,
hjortarna och fiskarna,
fåglarna och skummet,
vinden, dagen, ljuset,
skuggorna, själen.
Den svaga mannen och den smarta tigern,
den listiga kaninen och den dumma coyoten.
Du skapade godhet och ondska,
triumf och nederlag,
glädje och död,
liv och hat tillsammans.
Vi älskar dig, Zapotec Gud:
den första av de första åldrarna.
referenser
- Zapotec People, Zapotec Culture och Zapotec Språk. Återställs från es.wikipedia.org
- David Gutierrez. Zapotec poesi, innovativt språk. Återställs från capitalmexico.com.mx
- María de los Ángeles Romero Frizzi (2003). Zapotec-skrivning: 2500 års historia. Conaculta. Mexico.
- Dikt i Zapotec. Återställs från mexicanisimo.com.mx
- Älskar dikter från Zapotec-språket. Victor Terán. Återställs från zocalopoets.com
- Zapotek-spansk tvåspråkig poesi. Natalia Toledo. Återställs från lexia.com.ar
- Dikt på Zapotec-språket. Återställs från seriealfa.com.